Перевод. The Land of Beyond by R. W. Service
Приходилось ли вам о стране Где-то-там
Грезить в тихий предутренний час?
Полной дивных чудес у подножья небес
И ужасно далёкой от нас.
Что манит, и зовёт непокорный народ,
Доверяющий трудным путям.
По воде и пешком, налегке, с рюкзаком
Мы стремимся в страну Где-то-там.
А случалось вам вдруг средь безмолвья вокруг
Встретить новый рассвет на пути,
Чтоб сияла вдали цель, к которой вы шли,
И надеялись вскоре дойти?
Но, увы, путь не прост, дотянуться до звёзд
Можно лишь предаваясь мечтам.
И обманчив их свет, как манящий привет
Недоступной страны Где-то-там.
Но, хвала Небесам, есть страна Где-то-там
Для того, кто с пути не свернёт,
Как святая мечта и как та высота,
Тот мираж, что зовёт нас вперёд.
Мы собою горды, мы упрямы, тверды,
Держим путь по безлюдным местам.
Но она всякий раз ускользает от нас.
Вот такая страна Где-то-там!
---
THE LAND OF BEYOND
HAVE ever you heard of the Land of Beyond.
That dreams at the gates of the day?
Alluring it lies at the skirts of the skies,
And ever so far away;
Alluring it calls: O ye the yoke galls,
And ye of the trail overfond,
With saddle and pack, by paddle and track,
Let’s go to the Land of Beyond!
Have ever you stood where the silences brood,
And vast the horizons begin,
At the dawn of the day to behold far away
The goal you would strive for and win?
Yet ah! in the night when you gain to the height,
With the vast pool of heaven star-spawned,
Afar and agleam, like a valley of dream,
Still mocks you a Land of Beyond.
Thank God! there is always a Land of Beyond
For us who are true to the trail;
A vision to seek, a beckoning peak,
A farness that never will fail;
A pride in our soul that mocks at a goal,
A manhood that irks at a bond,
And try how we will, unattainable still,
Behold it, our Land of Beyond!
Свидетельство о публикации №125091406913
Надежда Радченко 15.09.2025 15:04 Заявить о нарушении