Rupert Chawner Brooke Beauty and Beauty
вольный перевод:
Когда Краса с Красою встретилась,
Абсолютно обнажены, прекрасны.
Земля слезами сладкими олелеялась,
И искры яркие воздуха ненапрасны,
Кружатся, ослепляют, обнимают,
С тихим, но ярким, смехом опьяненном, но простом,
Всё, что случиться может, что скрывают...
Потом... Потом...
Там где Краса с Красою встретилась,
Земля всё еще трепещет и дрожит,
И каждая ветра благоуханием отметилась.
И воздух нежен, как воспоминание пронзит.
Объятия и сложенные блики света,
Обрывки теней искреннего смеха в миге том,
А не слёзы, наполняющие годы песни, что еще не спета...
Потом... Потом...
сентябрь 2025г.
оригинальный текст:
When Beauty and Beauty meet
All naked, fair to fair,
The earth is crying-sweet,
And scattering-bright the air,
Eddying, dizzying, closing round,
With soft and drunken laughter;
Veiling all that may befall
After--after--
Where Beauty and Beauty met,
Earth's still a-tremble there,
And winds are scented yet,
And memory-soft the air,
Bosoming, folding glints of light,
And shreds of shadowy laughter;
Not the tears that fill the years
After--after--
Свидетельство о публикации №125091403597
Это к автору... Лет этак на 100 назад.
И стихотворение его ГЕНИАЛЬНО!
И все 100 лет его никто не переводил на русский язык, с высокой степенью вероятности.
Оно очень сложное для поэтического перевода, много трудно переводимых образов и метафор
Мой, только перевод.
И я считаю, что он удался!
Илья Бали 15.09.2025 10:37 Заявить о нарушении