Rupert Chawner Brooke Beauty and Beauty

Руперт Брук Краса с Красой

вольный перевод:

Когда Краса с Красою встретилась,
     Абсолютно обнажены, прекрасны.
Земля слезами сладкими олелеялась,
     И искры яркие воздуха ненапрасны,
Кружатся, ослепляют, обнимают,
     С тихим, но ярким, смехом опьяненном, но простом,
Всё, что случиться может, что скрывают...
Потом... Потом...

Там где Краса с Красою встретилась,
     Земля всё еще трепещет и дрожит,
И каждая ветра благоуханием отметилась.
     И воздух нежен, как воспоминание пронзит.
Объятия и сложенные блики света,
     Обрывки теней искреннего смеха в миге том,
А не слёзы, наполняющие годы песни, что еще не спета...
Потом... Потом...

сентябрь 2025г.


оригинальный текст:

 When Beauty and Beauty meet
   All naked, fair to fair,
 The earth is crying-sweet,
   And scattering-bright the air,
 Eddying, dizzying, closing round,
   With soft and drunken laughter;
 Veiling all that may befall
   After--after--

 Where Beauty and Beauty met,
   Earth's still a-tremble there,
 And winds are scented yet,
   And memory-soft the air,
 Bosoming, folding glints of light,
   And shreds of shadowy laughter;
 Not the tears that fill the years
   After--after--


Рецензии
Название красивее стиха

Диана Белая 3   15.09.2025 03:54     Заявить о нарушении
Доброго дня!

Это к автору... Лет этак на 100 назад.

И стихотворение его ГЕНИАЛЬНО!

И все 100 лет его никто не переводил на русский язык, с высокой степенью вероятности.

Оно очень сложное для поэтического перевода, много трудно переводимых образов и метафор

Мой, только перевод.
И я считаю, что он удался!

Илья Бали   15.09.2025 10:37   Заявить о нарушении