Дафинка Станева Вятское озеро возле покрова Вятско
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Валерий Латынин, Александр Борисов
Дафинка Станева
ВЯТСКОТО ЕЗЕРО КРАЙ ПОКРОВ
Във Вятското езеро край Покров
цъфтят хиляди лилии.
Колко мъка и колко любов
цветовете са приютили.
За душите, приели жребий суров
и останали винаги млади,
във Вятското езеро край Покров
дъжд и вятър шепнат балади.
Като стража дърветата там стоят,
времето в църквите диша.
Островът, станал крепост и път,
руска история пише.
Над Вятското езеро край Покров
мост старинен води към храма.
Тръгваш ти след камбанния зов,
а душата пораства голяма.
Дафинка Станева
ВЯТСКОЕ ОЗЕРО ВОЗЛЕ ПОКРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
На озере Вятском, что возле Покрова,
Лампадами теплятся тысячи лилий.
О, сколько трагедий, страданий, любовей
Цветы эти в сердце своём приютили!
О душах, что приняли жребий суровый,
Оставили веси родные и грады,
На озере Вятском, что возле Покрова,
Дождь с ветром слагают негромко баллады.
Как стражи, стоят вековые деревья.
Бессмертием время церковное дышит.
И маленький остров с обителью древней
Страницу в историю русскую пишет.
По Вятскому озеру возле Покрова
На сваях проложена к храму дорога.
Ступаешь под звук колокольного зова
На мост, как на лествицу* к Господу Богу!
* Небесная лестница.
Дафинка Станева
ВЯТСКОЕ ОЗЕРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
На озере Вятском, возле Покрова,
расцветают тысячи лилий.
О, сколько же мук и сколько любови
цветы те в себя вместили.
Душам, принявшим жребий суровый,
оставшимися молодыми,
на озере Вятском, возле Покрова,
шепчут ветра баллады седые.
Как часовые стоят деревья,
время в соборах дышит.
Остров стал крепостью и легендой,
России историю пишет.
Над озером Вятском, возле Покрова,
мост к храму стремится старинный.
Тебя провожают церковные звоны,
твоя душа становится шире.
Свидетельство о публикации №125091401600
http://stihi.ru/2025/09/14/5988
Искандер Борисов 14.09.2025 19:22 Заявить о нарушении