Альбатрос, Шарль Бодлер, перевод
Ловить огромных птиц, с величием царей
Парящих праздно вслед средь долгого вояжа,
Пока скользит корабль над солью бездн морей.
На палубу попав, монарх лазури неба
Низвергнут! Альбатрос поруганный, в пыли.
И пару крыл больших и белых так нелепо
Влачит он по бокам как вёсла на мели.
Могучий пилигрим стал неуклюжим, грязным.
Красивый прежде, он – посмешище, урод!
Тот тычет трубкой в клюв. Другой, хромая, дразнит
Калеку, что летал, а ныне тешит сброд.
Поэт, сей бури друг тебе подобен, внемли:
Хоть лучники смешны для принца облаков,
Но крыл гигантских гнёт, коль изгнан ты на землю,
Не даст шагнуть в толпе глумливых дураков.
©ПалСаныч (14.09.2025)
________
Альбатрос (подстрочный перевод)
Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.
Едва они попадают на палубу,
Эти короли лазури, неуклюжие и опозоренные,
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.
Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.
Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.
________
L'albatros (Charles Baudelaire)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.
Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.
Свидетельство о публикации №125091401519