Р. Фрост. Угрызения совести во сне
Век шелестящая, в свой заключила звон;
Но к лесу ты вдруг подошла (то был мой сон),
Я за ветвями различал твой стан.
Ты не входила, не из торжества,
Желала даже, еле сдерживая стон,
Но только жестом говорила: это он,
Раз потерял, то б мог меня искать.
Я это видел за ветвями всё;
Не звать тебя — мне причиняло боль, —
И я не звал, не рассказал ещё,
Что живо всё, — поэтому-то роль
Я постороннего себе не отвожу —
Ты здесь — сим доказательством я лес бужу.
A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.’
Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
Свидетельство о публикации №125091300792