Элинор Уайли. Переполненный троллейбус
Не морось– градинки в стекло–
не серость, серебро.
Людей подвисших повело–
звонок и поворот.
Рука, рука как не свои–
враскачку, впереплёт.
Тот словно висельник стоит,
нежив и серо-жёлт.
Невесты Синей Бороды
на волосках:
в глазах–
то грусть то тупость до беды,
то колющих замах.
Болтанка мыслящих плодов,
свисающих с небес,
братва трусливо-злых скотов
в загоне наразвес.
Свободен от всего, один:
душой и телом цел
перил дубовых господин,
и нечто на лице.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Crowded Trolley-Car
The rain’s cold grains are silver-gray
Sharp as golden sands,
A bell is clanging, people sway
Hanging by their hands.
Supple hands, or gnarled and stiff,
Snatch and catch and grope;
That face is yellow-pale, as if
The fellow swung from rope.
Dull like pebbles, sharp like knives,
Glances strike and glare,
Fingers tangle, Bluebeard’s wives
Dangle by the hair.
Orchard of the strangest fruits
Hanging from the skies;
Brothers, yet insensate brutes
Who fear each other’s eyes.
One man stands as free men stand,
As if his soul might be
Brave, unbroken; see his hand
Nailed to an oaken tree.
Elinor Wylie (1885-1928)
American poet and novelist
Свидетельство о публикации №125091306440