Песнь о моём доме, обрушиваемом осенними ветрами

ПЕСНЬ О МОЁМ ДОМЕ, ОБРУШИВАЕМОМ ОСЕННИМИ ВЕТРАМИ
Ту Фу
перевод с китайского: Мэрилин Чин

В восьмом месяце, осенью, завывают сильные ветры,
Срывая три слоя соломы с моего скромного дома.
Солома летит над рекой, разбрасывая осколки.
Некоторые куски взлетают так высоко, что висят на верхушках деревьев.
Некоторые падают на землю, покрывая канавы и лужи.
Появляется банда хулиганов из южной деревни.
Они безжалостно издеваются надо мной, но я слишком стар и слаб, чтобы сражаться.
Они ограбили меня прямо у меня на глазах.
Затем хватают свою добычу и скрываются в бамбуковых зарослях.
С пересохшим ртом, горящими губами, я тщетно кричу им вслед.
Чувствуя себя побеждённым, я сползаю на трость и глубоко вздыхаю.
Ветер наконец успокаивается, облака становятся тёмными, как чернила.
Осеннее небо зловеще нависает, медленно чернея.
Мое старое изношенное хлопковое одеяние холодно, как железо.
Мои дорогие дети плохо спят, мечутся и рвут одеяла.
Кровати мокрые, с крыши капает, все комнаты полны влагой.
Дождь хлещет без остановки, падая тяжёлыми, как пенька, струями.
Я потерян в хаосе и страданиях и едва могу сомкнуть глаза.
Какая чертовски длинная ночь — я промок и измучен, я кричу: «За что?».
Если бы я мог построить величественный дворец с тысячей, нет, десятком тысяч комнат.
Убежище на холме, таком высоком, что его не смогут разрушить никакие яростные бури.
Если бы я мог укрыть там всех нищих поэтов и учёных, живущих под небесами.
И предложить им место для встреч, наполненное покоем и радостью.
Если бы я мог удержать в глазах это захватывающее зрелище.
Тогда бы я с радостью замёрз насмерть в своём одиноком разрушенном доме.

Ту Фу, также известный как Ду Фу, был выдающимся китайским поэтом династии Тан. Он родился в 712 году в Гунсяне, Китай. При жизни Ту Фу политический климат в его регионе был особенно нестабильным. В результате он часто переезжал, и на его творчество влияли как история, так и личные путешествия и трудности. Возможно, наиболее известный мастерством люйши, или «упорядоченного стиха», поэт Ту Фу умер в 770 году.

SONG OF MY HOUSE BEING BATTERED BY THE AUTUMN WINDS
Tu Fu
translated from the Chinese by Marilyn Chin

In the eighth month of autumn high angry winds howl 
Blowing three layers of thatch off my humble house 
The thatch fly over the river, scattering shards
Some pieces soar so high they hang on treetops
Some plummet down to earth covering ditches and pools    
A gang of hoodlums from the southern village appear
They bully me ruthlessly, but I’m too old and weak to fight   
They dare to rob me in front of my face         
Then grab the spoils and run into the bamboo wilds
Mouth parched, lips burning, I shout after them in vain
I feel defeated, slump against my cane, and heave a deep sigh      
The winds finally calm down, the clouds turn dark as ink
The autumn sky is hovering ominously, slowly turning black
My old worn cotton quilt feels as cold as iron
My dear children sleep poorly, thrashing and ripping the covers
Bed after bed is soaked, the roof is dripping, no room is dry
The rain batters us endlessly, falling as heavy as hemp   
I am lost in chaos and misery and can barely sleep a wink
Such a damn long night—I am soaked and exhausted, I cry out, “Why?”
If I could build a grand palace with a thousand, ten-thousand rooms
A safe house standing on a hill so strong that violent storms can’t destroy
If I could shelter all the impoverished poets and scholars under heaven   
Offer them a gathering place of peace and joy—
If I could hold this spectacular vision in my eyes


Рецензии