И дням, минувшим нет возврата

Август медовый стоял и твердел.
Дуб широколистый на аллее блестел,
Нестойко держались листы на берёзе,
Оставлена книга на любимой скамье.

А годы всё текут, сокращая торопливые сроки.
Шумит родник, сбирая ритмы в причудливые строки.
И пестреют клены, смыкая разговорчивые кроны,
От полевых цветов идёт аромат и дурманит ночи.

Любовь уходит сама в себя, а вера - в бессмертие.
Жизнь никому не в тягость, только мечта - в суете.
И любая тайна ускользает все дальше и глубже.
Дням, минувшим нет возврата,
Как и розмариновым лучам заката.
Но душа озарена и по-прежнему молодостью объята.
……………………………………………………………………………

Рубрика. Мне нравится. Фиалка. Важа Пшавела.
Транскрипция грузинского текста?
 
Иас утхарит турпаса:
Мова да шегчамс чиао,
Магре мохденит, ламазо,
Тави ром азигиао!..
 
[Подстрочник]
Фиалка. Важа Пшавела.

Скажите фиалке милой;
Придет, мол, червь и съест тебя,
Красавицу, которая с таким изяществом
Подняла головку!
Может, ты думаешь, (что) жизнь –
Открытые врата рая;
Не являйся (на свет), под землёй скрывайся,
Нет ничего хорошего в появлении (на свет),
Пусть она не видит солнца – (не то) пожалеет (об этом),
Ведь не всегда солнце – свет.
Земля, тебе я поручаю
Эту мою милую фиалку,
Ты присмотри за ней, будь ей родителем
По твоему обычаю.
 
Перевод стиха Важы Пшавела.
Фиалка. Кобаидзе Н. И.
 
Как осмелиться и подсказать нежной фиалочке:
Что объявиться червь и заберёт её на всевластной земле,
Что подняв соблазнительную головку в синем свете,
Она скоро забудет навеки о пленительном дне.

Как жестоко! Умереть и пропасть навсегда!
Родившись однажды, фиалка ни о чём не ведала,
Что не навечно открыты милого рая врата,
Что не всегда мил луч прекрасного светила.

Фиалка, милая и свободолюбивая!
Окружи аромами и лаской отпущенные тебе три дня, -
Это короткое счастье твоего фиолетового цветка!
Ведь, нет ни вечной красы и ни мира без солнца.

Попросим матушку-Землю фиалке помочь во тьме,
Пригреть ей корни на груди, как прародителю, не в небе,
Не на чужбине, а по своему обычаю, на родной земле.

Другие переводы. Фиалка. Виктор Буланов
 
Вы фиалке раскрывшейся
Красотой горделивою,
Про житейские горести
Спойте песню правдивую.
Как судьба нами тешится –
Погублю и помилую,
Как под солнцем приветливым
Ждёшь погоду дождливую.
Мать-земля и заступница,
Под могильной крапивою
Красоту безграничную
Не дави тяжкой силою,
По земному обычаю
Успокой мою милую

Зураб Габуния (перевод). Фиалка
 
О, поведайте фиалке,
Что всего коснется смерть,
Так зачем ей – синеглазке –
На мгновенье мир узреть?
Жизнь ее недолго длится,
Рай же -  выдумка людей,
Ей бы лучше не родиться,
Чем прийти на пару дней.

Синеву не стоит видеть,
Чтоб потом грустить по ней.
Мать-земля, мою фиалку
Приголубь и пожалей;
Как уснет навек, бедняжку
На груди своей пригрей.   
 
Владимир Ерёменко (перевод). Фиалка
 
Чудесной фиалке на склоне зелёном,
Едва она к вам обернётся с поклоном,
Скажите, что смертна она.
Что счастье напрасно вкушает, играя,
И жизнь полагает воротами рая, -
Заранее судьба решена.
Скажите: «Напрасно пленяешься светом,
Ещё ты не раз пожалеешь об этом,
Изменчивый день не хвали.
И тления червь не изрезал покуда,
Верни лепестков заповедное чудо
В надежную темень земли.
На росные зори – надежды пустые,
Случайное благо – лучи золотые,
А мир не поможет ничуть».
Земле поручаю цветок драгоценный –
Храни ее душу и матерью верной,
Согласно обычаю, будь.
 
Галина Павловская (перевод). Фиалка
 
Скажи фиалке: жизнь твоя – мгновенье,
Ты так мила, изящна и чиста,
Но станут прахом, станут жертвой тленья
Изящество твоё и красота.
Ты смотришь в небо – без конца и края.
Что знаешь ты о жизни? Ничего.
Мир кажется тебе вратами рая,
открытыми для счастья твоего.
Нет! Пусть фиалке вовсе не родиться,
Пусть скроется в земле от бурь и бед.
Не видит солнце, к свету не стремится.
Ведь солнце – не всегда тепло и свет.
Тебе, земля, тебе я поручаю
Мою фиалку. Присмотри за ней,
Дай ей приют, развей её печали,
Укрой по-матерински и согрей.
 
Владимир Саришвили (перевод). Фиалка
 
Несравненная фиалка,
Знай, тебя источит ловкий
Червь, которому не жалко
Нежно поднятой головки.
Мир наш был и будет бренным.
Мир жесток, эдем далече,
Лучше б семенем подземным
Оставалась ты навечно.
Лучше б солнце ты не зрила –
Всё равно жалеть придется.
Солнце – свет или морила?
Нам ответа не дается.
В почве горной, каменистой.
Ты нашла свою обитель.
Будь же, холм, фиалке чистой
И заступник, и родитель. 
 

Наталия Соколовская (перевод). Фиалка
 
Передайте фиалке милой,
Что всё закончится могилой.
Не пожалеет рок
Изящные изгибы тела.
Оно прекрасным быть умело –
 И всё ж погибнет в срок.
Не райские повсюду кущи.
А жизни водопад ревущий.
И. может быть, умней
От жизни под землёй укрыться,
Отпрянуть, кануть, раствориться,
Совсем не знать о ней.
Не упивайся белым светом.
Ты будешь сожалеть об этом.
Когда наступит ночь.
Земля, тебя учить не надо,
Прими к себе свою усладу, свою меньшую дочь.
 


Рецензии