Сара Тисдейл. Весна на войне
Как вздох о листьях и дожде –
О, как весне прийти, когда
Весь мир в беде,
В беде?
На север солнце, дни длинней,
Льёт свет Венера голубой –
Как может свет сиять земле,
Где вечный бой,
Где бой?
Траву, что вырвалась из тьмы,
Волнами ветер покатил –
Как могут травы шелестеть
Поверх могил,
Могил?
Укроет вздох двоих в саду
Цветущих яблонь круговерть –
Но что им цвет, кого взяла
Седая смерть,
Их смерть?
SPRING IN WAR TIME by Sara Teasdale
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf —
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright —
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves —
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath —
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
1915
перевод Марьи Ивановой, http://stihi.ru/2019/10/27/7298
Свидетельство о публикации №125091304781