Конрад Фердинанд Мейер. Духота
Правит грусть моим веслом сейчас.
Звёзды, звёзды – вечер наступил –
Звёзды, где же свет, что сердцу мил?
Жизнь бледна! И бледен горный пик!
Что тревожно шепчешь ты, тростник?
Даль небес и близость глубины –
Звёзды, почему вы не видны?
Нежный, нежный голос в толще вод,
Он меня настойчиво зовёт.
Призрак, прочь, и не маши рукой!
Звёзды, как без вас найти покой?
Робко, робко – видно, час настал –
Свет сквозь тучи всё же заблистал.
А иначе грезилась беда ...
Звёзды, вы светите мне всегда.
–-------------------------
Conrad Ferdinand Meyer
(* 1825-10-11, † 1898-11-28)
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag,
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag -
Sterne, Sterne - Abend ist es ja -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft -
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht -
Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht -
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah.
----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Тускло угас душный/знойный летний день,
Приглушенно и грустно звучит
взмах моего весла/(мой гребок) –
Звёзды, звёзды – ведь это вечер –
Звёзды, почему вы ещё не здесь?
Бледна жизнь! Бледен скальный склон!
Камыш/тростник, что шепчешь ты так навязчиво и тревожно/боязливо?
Небо далеко, а глубина близко.
Звёзды, почему вы ещё не здесь?
Милый, милый голос зовёт
Меня настойчиво из водного склепа –
Прочь, призрак, которого я часто видел машущим!
Звёзды, звёзды, вас здесь больше нет?
Наконец-то, наконец-то сквозь тьму пробивается –
Время пришло! – слабое мерцание света,
Так как/иначе я не знал, что со мной происходит.
Звёзды, будьте всегда рядом со мной.
Примечания к подстрочнику:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
Техника написания оригинала:
5-стопный хорей, рифмовка смежная, все рифмы мужские.
Повторяющаяся рифма аа:
ббаа вваа ггаа ддаа
________________________
3-е м
Свидетельство о публикации №125091304718
Наталия Медведева 16.09.2025 13:03 Заявить о нарушении
Принимайте участие в наших конкурсах переводов с немецкого))
Галина Косинцева Генш 16.09.2025 15:04 Заявить о нарушении