Саид Фаик Абасыянык. Речка Безумь. С турецкого
Поэт Саид Фаик Абасыянык. Родился 18 ноября 1906 года в Адапазары, Османская Империя. Умер 11 мая 1954 года в Стамбуле, Турецкая Республика.
При жизни вышел сборник его стихов "Нынче Милования Время" (1953), переизданную книжицу которого и случилось мне купить. Сборник в оригинале на турецком языке, с него я и перевела на русский язык и теперь предлагаю вниманию. Сборник "Нынче Милования Время" – единственный известный сборник его стихов.
Сборник "Нынче Милования Время" (1953),
Стихотворение "Речка Безумь":
Та родина, где к платанам слетаются ворОны,
Где из молочной кукурузы сделан был кебаб.
Кебаб, запах кукурузный, с пеплом огонь.
В фиолетовых кисточках кочерыжек полуготовой кукурузы вечер.
По обочине поля тут и там арбузные семечки.
С детишками вместе одинаковое сновидение.
Преголых платанов
Равнину всю цедящие
В верхушках высотою с минарет
ВорОны.
С детишками вместе
Одинаковое сновиденье о лете:
Их молочные кукурузы,
Семечки от арбузов,
Золотую мякоть спелых дынь Водина.
Головы свои под крылья сунув, озябая,
Одинаковый сон о лете видят они.
Говорящие по-Боснийски
С ногами большими свечными,
С лицом Сакарьи воды,
Светловласые женщины, руки их пахнут коровой с телёнком.
Та родина, где к платанам слетаются ворОны.
Подёнщиков их господам
Что видели служенье задарма рассерженная будто,
Поля прижавшая речка Безумь.
Та родина, где к платанам слетаются ворОны.
Играемые ночью на трёхногих дрожащих столах
Партийки в коловую прафу,
Заставившие поводить ножом;
С роскошнейшими лампами кофейни...
Сначала курочки и гуси голосили.
Под шерстяными одеялами вспотевши,
Хмельные девчата проснулись от молодецких снов своих.
Открылись фразовые двери все:
"Безумную речку оставить дОлжно – свободно входит пусть".
Если двери не откроются – сломает речка Безумь.
Нуждающа речка Безумь:
В спокое низовий
Дома, заштукатуренного по маю.
Безумная речка в низовия дома вошла
Со свистом змеи,
Шевеленьем дракона.
Коран читала бабушка моя,
На речку Безумь наругался мой дед.
Родился день:
В лачуги горе – сын,
По поясницу мать в воде.
Вдалеке
На Холме Постигающих – святые;
С морских берегов принесённых
В сандАлах двух парных – господин наместник уездный.
СандАлами изгулянного города внутри на минаретах
Невидавшие моря наблюдают море.
Родился день:
Взошедшие поля пшеницы где?
Где следы на телячьей спине
Материнского языка тут и там?
Где осыпавшаяся шёрстушка та,
На тёмной мозолистой коже от палки следы,
В глазах их песни родины своей,
В ногах их родины дорОги,
На стих похожие из Караджаоглана
Пегие буйволы?
СтрекАло где?
Где летние ночи детишек во грубой соломе,
Что байки про Лысого парня рекли,
Укутано сверху, хвост длинен,
Воловьей повозки
Оцветоченные крайние доски
Что в городе с Болгарии искусником Ахметом?
Вечер,
Содрогаются воды.
Лачуг в воде плавучие пожитки
И городские рвани
Собирают смоляными сандАлами чёрными
– Чтоб владельцам раздать. –
Далече, на Лесном Холме взрывается оружие одно.
Известного охотника Хусейна сын.
На диких утках он
Своё выгоняет горюшко вон.
Вечереет.
Содрогаются воды.
К чинарам возвращаются ворОны.
Поражённые гОлодны птицы,
Озеркалившуюся воду клюют...
День следующий.
Семечко гниёт,
Вода, испарившись, ушла:
Поверх шоссе мёртвый буйвол, баран, человек.
Возле них
Борона,
Стрекало, ярмо...
***
Перевод с турецкого на русский сделала Арзу Михайловна Алхан (Arzu Alhan) 11-12 сентября 2025 года в городе Стамбуле – Царьграде.
***
На фотографии – поэт Саид Фаик Абасыянык со своей мамой – Макбуле Абасыянык.
***
В некоторое время поэта Саид'а Фаик'а Абасыянык'а фотографировал известнейший Стамбульский фотограф двадцатого века Ара Гюлер, но не эту фотографию, а другие, более позднего – Республиканского –периода, и я была ассистентом художника Абдулькадир'а Курал'а, лично знавшим Ара Гюлер'а, я помогала ему с книжным архивом.
***
Свидетельство о публикации №125091207994