Сонет 106 Шекспир

Оригинал:

When in the chronicle of wasted time
      I see descriptions of the fairest wights,
      And beauty making beautiful old rhyme
      In praise of ladies dead and lovely knights,
      Then in the blazon of sweet beauty's best,
      Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
      I see their antique pen would have expressed
      Even such a beauty as you master now.
      So all their praises are but prophecies
      Of this our time, all you prefiguring,
      And, for they looked but with divining eyes
      They had not skill enough your worth to sing:
      For we, which now behold these present days,
      Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочник:

      Когда в летописях прошедшего времени
      я вижу описания прекраснейших людей
      и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
      восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
      тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
      рук, ног, губ, глаз, лба --
      я вижу, что древнее перо стремилось выразить
      именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
      Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
      о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
      и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
      у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
      ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
      хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

      * В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".

Перевод:


В прошедших временах рассказы эти,
Что воспевали прелести и стать
Умерших дам и рыцарей на свете -
Их прелести могли и не узнать!

И губ, и глаз прекрасных прославленье,
Что выразило древнее перо,
Теперь твоей лишь красоты явленье,
Один в один - сейчас твоё лицо!

Их все хвалы - пророчества лихие,
Что описали верно образ твой.
Но мысленные взоры не такие,
Чтоб разом охватить весь лик чудной!

Ведь мы, имеющие верный глаз,
Не выразим всю милоту сейчас.


Рецензии
Вылетела из размера в замке и три "красоты" для сонета немыслимый перебор.
Я тоже перевёл с опережением, но у меня получилось смешнее.

Цви   13.09.2025 08:58     Заявить о нарушении
Убавила красоту, но у Ш 4 раза красота и красивый..

Наталья Радуль   14.09.2025 04:51   Заявить о нарушении
Синонимы посмотри. А вот мой вариант:

Перевод сонета 106 Шекспира от Цви

Когда в библиотеке копашусь
Я нахожу старинные баллады…
Читая их – испытываю грусть,
Узнав о том – чему там были рады…

Про ручки, ножки трепят, (Между дел!),
Про лобик, губки, глазки, (Между нами!), -
Но задницы никто там не воспел
Какую ты скрываешь под штанами!..

А что сейчас?.. Нет речи про ослов!
Вчера здесь королева нас застала,
Поджав губёхи ляпнула: «Нет слов!» -
И на приём к себе прокандыбала!..

Позёрка, блин!.. Могла бы третьей чтоб…
…А я тебя нахваливал – да ёб!*

*Цитата из стихотворения Пушкина «Из Беранжера»
и из труда Суворова «Наука побеждать!»

Цви   14.09.2025 07:26   Заявить о нарушении
Недавно читала эротические стихи русских поэтов, Пушкин был, а вот о Суворова что то не помню! 😸

Наталья Радуль   22.09.2025 13:23   Заявить о нарушении
Копошусь.. Ну как всегда, потешно копошишься, Цви! 😁

Наталья Радуль   22.09.2025 13:24   Заявить о нарушении