О переводах с казахского языка
В настоящее время, в связи с приобретением Казахстаном независимости, резко возрос интерес к творчеству казахских писателей и поэтов, пишущих на родном казахском языке. И этот процесс, со стороны не казахоговорящих читателей, закономерен.
Если конкретно говорить о русскоговорящих читателях, то с уверенностью можно сказать, что все они знают творчество Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского и до наших современников. Но, тем не менее в большинстве своём, не знакомы с творчеством великих казахских литераторов.
И это не смотря на то, что часть произведений казахских писателей, поэтов в прошедшие времена переводилась на русский язык, но только те произведения, которые отвечали или, при переводах намеренно искажались, в угоду идеологии тех лет.
Рассматривая вопросы перевода на современном уровне необходимо сказать, что с развитием искусственного интеллекта (ИИ) каждый читатель текст на казахском языке может перевести на понятный ему язык и иметь общее понимание оригинала.
Сегодня мне бы хотелось поговорить с читателями о переводе, как о лингвистическом процессе (не касаясь бытового, документального, построчного переводов) а остановиться на художественном переводе.
Важность художественного перевода для популяризации казахских авторов
в современном мире подтверждается широко известной в литературных кругах фразой: « Если книга не переведена на ведущие языки мира, то она как-бы и не существует».
И действительно, если к примеру книгу, изданную на казахском языке, прочитали из общего числа владеющих казахским языком 20 млн. человек -1 процентов -200 тыс.;- на русском 253 млн.-2 млн 530 тыс.;- английском 5млрд – 50 000 000 человек.
Художественный перевод является одним из сложнейших видов перевода художественных произведений казахских авторов с языка оригинала на русский язык ибо русский, исторически сложившийся язык общения народа Казахстана, как в быту так и в их культурах. Так уж сложилось, что в настоящее время именно русский язык является посредником перевода с казахского языка на языки мира, в том числе и на английский язык. В настоящее время в мире только два переводчика способные выполнить художественный перевод с казахского языка на английский без посредничества русского языка –это Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт.
Но способен ли художественный перевод адекватно передать исходный текст? Судя по имеющимся публикациям (здесь я говорю о профессиональных переводчиках) в подавляющем большинстве-нет!
Перевод – это вещь уникальная, достаточно сказать, что из всех переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык, только переводы Энтони Вуда выполнены блестяще, все остальные переводы – это тексты, ничего общего не имеющие с оригиналом. А вот как отреагировал казахский прозаик Баккожа Мукай на перевод его книги «Белая птица» переводчиком Адольфом Арцишевским, трудившимся над переводом более года: «Эта книга не моя! В ней дух переводчика» и отказался от подписи к её изданию…
Сошлюсь ещё на российского прозаика Анатолия Кима сказавшего, что любой перевод деформирует и искажает смысл оригинала!
Не могу не остановится здесь на переводе Наумом Гребневым стихотворения «Журавли» написанного на аварском языке Расулом Гамзатовым. Прочитав перевод, Расул Гамзатов был так потрясён переводом, что предложил взять переводчика в соавторы, и это не случайно ибо Гребнев своим переводом расширил границы казалось бы местничкового стихотворения до мирового уровня. Отклонился ли он от оригинала? Конечно! Но отклонился так, что душа стихотворения не только была сохранена, но и возвеличена. По сути переводчик своим талантом дал бессмертие этому произведению Гамзатова.
Поделюсь и я с читателями своим опытом перевода с казахского языка на русский язык.
Первое с чего начинается перевод-это изучение биографии автора оригинала, понимание времени в котором жил автор и времени написания самого произведения. Следующий этап читка выбранного произведения для понимания сверхзадачи стихотворения, что автор сказал и чего не сказал. В какой системе стихосложения написано произведение: в системе силлабического стихосложения (чаще всего для казахских авторов) или в силлабо-тонической. Далее определяешь: в каком стихотворном размере (ямб, хорей…) лучше всего будет переведён стих, в понятной для русскоговорящего читателя тонической системе стихосложения. Если встречаются архаизмы (особенно у поэтов прошлого) то подбираешь по контексту современные синонимы в русском языке. Определяешь внутреннюю рифму или метрическую рифму читаемого стиха и начинаешь оформлять перевод начисто.
Мои первые переводы стихов с казахского языка на русский давались очень тяжело, особенно работа со словарями (не пришло время ИИ). Первые переводы я, как правило, нёс к своим знакомым, друзьям носителям казахского языка, вместе с текстом оригинала и просил их прочесть и дать критические замечания. Далее- правка и, если автор из моего города, нёс на его суд. Согласие автора с моим переводом завершало работу над произведением!
В конце статьи хочу ответить на вопросы моих читателей:
-Получаю ли я удовлетворение от работы над переводами? Отвечу-Да! Моими учителями в переводах с казахского были такие выдающиеся личности современного Казахстана, как Арман Бактанович Кани, Герольд Карлович Бергер.
-Являюсь ли я профессиональным переводчиком? Нет! Мои переводы- это малая дань великому казахскому народу за его гуманистическую миссию на Земле по отношению к другим народам.
Завершая, выражаю сердечную благодарность своим читателям, кому нравятся мои переводы с казахского языка на русский, ибо они направлены на более глубокое понимание самобытности и уникальности казахского народа, хранителя казахского языка, как наиболее важной части социально-культурного кода нации, объединённой единой целью жить в мире, дружбе и согласии со всеми народами земли!
Цветок перевод
Константин Лунин
Стих написан казахским поэтом Султанмахмут Торайгыровым (1893-1920) В 26 лет, оставив после себя стихи, поэмы, прозу, журналистику- простыл и умер от туберкулёза.
Знаешь ли ты почему
Цветок растёт с шипами.
и отчего Всевышнему
так хочется его сорвать?
Знаешь ли ты,
что зерно цветка прорастая,
земли молоко сосёт,
чтобы красоту свою
людям отдать;
Знаешь ли ты,
чем страшна
для него простуда,
от ветра холодного
и сквозняка;
Увяданием ранним,
без подруги и друга
просто накормить собой
земельного червяка…
…Если ты не знаешь
такой даже малости
то, что ты от жизни
в будущем ждёшь?
Ответь на вопрос
не дождавшись старости-
Для чего на Земле
Ты этой живёшь?
1899г
Свидетельство о публикации №125091205106