Духота. Конрад Фердинанд Мейер

            /перевод с немецкого/

Душный, знойный летний день угас,
Скуку навевает плеск гребка.
Звёзды, звёзды – вечер уж настал –
Звёзды, почему здесь темнота?
 
Жизнь бледна! Бледны и склоны скал!
Шепчешь мне, камыш, тоска близка?
Небо – высь, а рядом глубина.
Звёзды, почему здесь темнота?
 
Манкий, манкий голос мне один
Слышен из речных седых глубин.
Призрак, прочь, пугаешь, как всегда!
Звёзды, звёзды, свет померк ваш, да?
 
Наконец-то, наконец, сквозь тьму –
Время света! – и пробился луч –
Что со мной такое – не понять.
Звёзды, звёзды, будьте для меня!


Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

1869

Духота

Душный/знойный летний день угас, потускнел,
Приглушенный и грустный звук моего гребка(веслом) –
Звёзды, звёзды – ведь это вечер –
Звезды, почему вы еще не пришли?

Бледна жизнь! Бледен скальный склон!
Камыш/тростник, что шепчешь ты так 'нахально' и тревожно/боязливо?
Небо далеко, а глубина близко.
Звезды, почему вы еще не пришли?

Ласковый, ласковый голос зовёт
Меня настойчиво из водного склепа –
Прочь, призрак, которого я часто видел машущим!
Звезды, звезды, вас больше нет?

Наконец-то, наконец-то (луч, свет) прорывается сквозь тьму. –
Время пришло! – слабое мерцание света,
Я так и не знал(не узнал, не понял), как/что со мной [такое] произошло
Звезды, звезды, всегда оставайтесь рядом со мной!


Рецензии