Чарльз Вольф. Остудой сердце не кори...
To aught that once could warm it -
That Nature's Form so dear of old
No more has power to charm it;
Or that th' ungenerous world can chill
One glow of fond emotion
For those who made it dearer still,
And shared my wild devotion.
Still oft those solemn scenes I view
In rapt and dreamy sadness;
Oft look on those who loved them too
With Fancy's idle gladness;
Again I longed to view the light
In Nature's features glowing;
Again to tread the mountain's height,
And taste the soul's o'erflowing.
Stern Duty rose, and frowning flung
His leaden chain around me;
With iron look and sullen tongue
He muttered as he bound me -
'The mountain breeze, the boundless heaven,
Unfit for toil the creature;
These for the free alone were given, -
But what have slaves with Nature?'
Charles Wolfe
Остудой сердце не кори–
Природой разогрето,
и ледяные декабри
дарило летним светом,
но стыло с веком на міру,
не от Природы колким,
моря заботами игру,
кладясь в дела на полки.
Созрев, гляжусь в себя и в тех,
кто смладу восхищался
казной величья и утех,
искал в Природе счастья,
дающей допьяна весны,
простора, а не места
то покоряясь ей как сын,
то покорял невесту...
Суровый долг, вздовлев, съярмил
меня свинцовым игом
и проворчал: "Заботам мил,
ты даром дался книгам.
Красоты матушки не хлеб,
а харч даётся больно:
на воле гол, дитя, нелеп,
трудись, её невольник."
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125091201587