Духота, Конрад Фердинанд Мейер

перевод с немецкого:

Душный летний день сгорел дотла.
Приглушённый грустный плеск весла…
Звёзды, звёзды – вечер, меркнет свет –
Звёзды, где вы, почему вас нет?

Жизнь бледна как этот скальный склон!
Шёпот твой, камыш – насмешка, стон?
И небес, и вод смешался цвет.
Звёзды, где вы, почему вас нет?

Нежно-нежно манит за собой
Голос из могилы водяной…
Призрак, прочь, я знаю твой секрет!
Звёзды, звёзды, может быть, вас нет?.. 

Наконец-то, наконец, сквозь мрак –
Час настал! – мерцает добрый знак.
Чтоб не сгинул я во тьме лихой,
Звёзды, звёзды, будьте же со мной!

Оригинальный текст:


Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

1869


Рецензии
Очень хороший перевод, мне понравилось изложение и смысл.

Александр Немков   01.10.2025 11:37     Заявить о нарушении
Благодарю вас за высокую оценку, Александр!

Олег Горин-Багдадский   01.10.2025 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.