Растворение, по мотиву Отто Эрнста

По мотиву ст. Отто Эрнста (1862 - 1926)
Растворение, с нем.

В пустыне я один брожу давно.
Ни звука. Ни дыхания. Темно.
Лишь серый дождик сеется порой,
И ночь восходит из земли сырой.

Внутри меня как будто тень растёт.
Весь мир утратил смысл, а время ход.
Я – (ныне только тень, туманный вздох)  –
Вдоль пустоши скольжу в заволглый лог.

И вот меня уносит в мир иной,
И паутина рвётся подо мной,
И с ветром я взлетаю в вышину,
В неведомую тайную страну.


-------------------------------------

Об авторе по русской и немецкой Википедии.

Отто Эрнст Шмидт (нем. Otto Ernst Schmidt, 1862 — 1926): немецкий писатель и драматург,
писавший под псевдонимом Отто Эрнст.
Родился в семье рабочего с сигарной фабрики и вырос в нищете, должен был сделаться
ремесленником, но его учителя, распознавшие любознательность и талант мальчика,
оказали ему необходимую поддержку, и он сумел подготовиться к педагогической деятельности.
Впоследствии Эрнст работал преподавателем в различных школах Гамбурга. Там же он вступил
в литературное общество и стал сооснователем литературно-критического журнала.
Его стихотворения, вышедшие сборником в 1889 году, доставили ему Шиллеровскую премию;
затем Отто Эрнст обратился к литературным очеркам, маленьким юмористическим рассказам
и фельетонам, имевшим успех.
Отто Эрнст был популярен и известен при жизни, но критика не особенно его ценила.
В автобиографии Эрнст описывал себя как «безнадёжно немодного… потому что я не молчу
и не сдаюсь..., а борюсь; потому что, вопреки моде и несмотря на свой собственный тяжёлый,
даже отвратительный опыт, я оптимист; потому что я стремлюсь к здоровому, простому искусству».

-------------------------------------

Оригинал
Otto Ernst (1862-1926)
Aufloesung

In weiter Oede schreit ich laengst allein.
Kein Ton, kein Hauch. Kein Fuenkchen Sonnenschein.
Ein duenner, grauer Regen rieselt sacht;
Aus feuchtem Boden langt empor die Nacht.

Und in mir schwillt’s wie Riesenschatten auf;
Verloren hab ich Welt- und Stundenlauf.
Nur selbst ein Schatten noch, ein Nebelhauch,
Schweb’ ich vorbei an Sumpf und Heidestrauch.

Und endlich hebt es leise mich empor —
Tief unter mir zerfaellt’s wie Spinnenflor —
Und droben schweb’ ich hin, wo ungesehn
Ins unbekannte Land die Winde gehn.


Рецензии