Синий бархат таинственной ночи

Синий бархат таинственной ночи
С южным дыханием лунного света,
Танцуют алмазные звезды
На жемчужном зеркале заморского эха.

Луна тает за тонкими облаками,
Потом, вдруг, появляется вновь,
Загадочно , в томной вуали,
Сияет роскошная грудь богов.

В морском сосуде из жемчужного света,
Сияет лилия чаруя белизной,
Вечность — волшебная душа поэта
И жизнь на грани живородящих грез.

Таинство сна под балдахином,
Украшенным мерцанием золота звезд,
Великолепие сказочного узора,
С призрачным взором пульсации сердца.

Княжна Татьяна Романова

Blue velvet of a mysterious night
With the southern breath of moonlight,
Diamond stars dance
On the pearl mirror of an overseas echo.

The moon melts behind thin clouds,
Then, suddenly, appears again,
Mysteriously, in a languid veil,
The luxurious breasts of the gods shine.

In a sea vessel of pearl light,
The lily shines, enchanting with whiteness,
Eternity is the poet's magical soul
And life on the verge of viviparous dreams.

The mystery of sleep under a canopy,
Decorated with the shimmering gold of stars,
The magnificence of a fairy-tale pattern,
With a ghostly look of the heart's pulsation.

Princess Tatiana Romanova

Velours bleu d'une nuit myst;rieuse
Avec le souffle m;ridional du clair de lune,
Les ;toiles de diamant dansent
Sur le miroir de perles d'un ;cho d'outre-mer.

La lune se fond derri;re de fins nuages,
Puis, soudain, r;appara;t,
Myst;rieusement, dans un voile langoureux,
Les seins luxueux des dieux brillent.

Dans un vaisseau de lumi;re nacr;e,
Le lys brille, enchanteur de blancheur,
L';ternit; est l';me magique du po;te
Et la vie aux portes des r;ves vivipares.

Le myst;re du sommeil sous un dais,
Orn; de l'or chatoyant des ;toiles,
La magnificence d'un motif de conte de f;es,
Avec l'aspect fantomatique des pulsations du c;ur.

Princesse Tatiana Romanova

Velluto blu di una notte misteriosa
Con il respiro meridionale del chiaro di luna,
Danzano stelle di diamante
Sullo specchio perlato di un'eco d'oltremare.

La luna si scioglie dietro nuvole sottili,
Poi, all'improvviso, riappare,
Misteriosamente, in un velo languido,
Risplendono i seni lussuosi degli dei.

In un vascello di luce perlacea,
Il giglio risplende, incantando con il suo candore,
L'eternit; ; l'anima magica del poeta
E la vita sull'orlo di sogni vivipari.

Il mistero del sonno sotto un baldacchino,
Decorato con l'oro scintillante delle stelle,
La magnificenza di un motivo fiabesco,
Con lo sguardo spettrale del battito del cuore.

Principessa Tatiana Romanova

Terciopelo azul de una noche misteriosa
Con el aliento sure;o de la luna,
Estrellas de diamante danzan
En el espejo perlado de un eco ultramarino.

La luna se funde tras finas nubes,
Luego, de repente, reaparece,
Misteriosamente, en un velo l;nguido,
Brillan los pechos suntuosos de los dioses.

En una vasija marina de luz perlada,
El lirio brilla, hechizando con su blancura,
La eternidad es el alma m;gica del poeta
Y la vida al borde de los sue;os viv;paros.

El misterio del sue;o bajo un dosel,
Decorado con el oro resplandeciente de las estrellas,
La magnificencia de un patr;n de cuento de hadas,
Con la mirada fantasmal del latido del coraz;n.

Princesa Tatiana Romanova

Blauer Samt einer geheimnisvollen Nacht
Mit dem s;dlichen Hauch des Mondlichts
Tanzen diamantene Sterne
Auf dem Perlenspiegel eines ;berseeischen Echos.

Der Mond schmilzt hinter d;nnen Wolken,
Dann, pl;tzlich, erscheint er wieder,
Geheimnisvoll, in einem matten Schleier,
Leuchten die ;ppigen Br;ste der G;tter.

In einem Seegef;; aus perlendem Licht,
Gl;nzt die Lilie, bezaubernd in Wei;,
Die Ewigkeit ist die magische Seele des Dichters
Und das Leben am Rande lebendgeb;render Tr;ume.

Das Mysterium des Schlafes unter einem Baldachin,
Geschm;ckt mit dem schimmernden Gold der Sterne,
Die Pracht eines m;rchenhaften Musters,
Mit einem geisterhaften Blick auf den Puls des Herzens.

Prinzessin Tatiana Romanova


Рецензии