Христо Ясенов И я опять усну, как встарь И аз отно
Христо Ясенов (Христо Павлов Туджаров, 1889-1925 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Татьяна Глушкова, Денис Карасёв
Христо Ясенов
И АЗ ОТНОВО ЩЕ ЗАСПЯ
И аз отново ще заспя, и аз отново ще погасна,
тъй както гасне морний ден, за да изгрее чист и ведър,
и аз отново ще заспя, и пак отново ще израсна,
стихиен, шеметен и горд, стихиен, шеметен и щедър.
И аз ще спя, и аз ще бдя...
И ако в някой светъл ден премине буря през града
и чуя тропот на коне и металичен звън на шпаги,
аз ще напусна мрачний сън на свойте горести недраги
и в многобройний легион на стройните сурови войни
наред със медните тръби и страшните напеви бойни
ще вдигна своя боен стан.
И сам ще бъда ураган,
разгромил всички скърби ледни,
и тържествуващ и пиян,
ще пея химните победни
на свойта героична бран.
И аз отново ще заспя, и аз отново ще погасна,
тъй както гасне морний ден, за да изгрее чист и ведър;
и аз отново ще заспя, и пак отново ще израсна
стихиен, шеметен и горд, стихиен, шеметен и щедър.
Христо Ясенов
И Я ОПЯТЬ УСНУ, КАК ВСТАРЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
И я опять усну, как встарь, опять погасну в недрах ночи,
как угасает долгий день, чтоб вновь взойти на небосклоне;
и я опять усну, как встарь, и вновь свои раскрою очи,
и встану, как дыханье гроз, щедр, неуемен, непреклонен.
И буду бдеть, и буду спать...
И если в день пресветлый буря пойдет по городу гулять,
и я услышу конский тропот и звон стальной скрещенных шпаг, –
отрину снов моих печальных недвижный, ненавистный мрак
и, внемля грозному напеву и кличу воинской трубы,
среди стальных легионеров я славной причащусь судьбы.
Я подыму на бой их стан,
я буду сам – как ураган,
который скорби ледяные
сметет, и, пьяный от побед,
сложу я гимны громовые
отваге битв, крушенью бед.
И я опять усну, как встарь, опять погасну в недрах ночи,
как угасает долгий день, чтоб вновь взойти на небосклоне;
и я опять усну, как встарь, и вновь свои раскрою очи,
и встану, как дыханье гроз, щедр, неуемен, непреклонен.
Христо Ясенов
И Я, КОНЕЧНО, ВНОВЬ ЗАСНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
И я, конечно, вновь засну, и я, конечно, вновь угасну –
угасну, как усталый день, чтоб вновь пылать в моих краях,
и я, конечно, вновь засну, и я окрепну в силе ясной,
стихийно, бешено восстав, стихийно, бешено горя.
И я засну, и я проснусь...
И лишь однажды буря в светлый день накроет города,
услышу конский топот я и старой шпаги звон далекий,
оставлю я свой мрачный сон печалей бедных и жестоких,
я встану первым в легион суровых воинов победы,
в звучанье медных труб моих и страшных воинских напевов
мы с войском смело в бой пойдем.
Я буду ветром и огнем,
громящим всех печалей тяжесть.
Я вновь торжественно пьянен.
Победный гимн мы с войском страшным
в геройской битве пропоем.
И я, конечно, вновь засну, и я, конечно, вновь угасну –
угасну, как усталый день, чтоб вновь пылать в моих краях,
и я, конечно, вновь засну, и я окрепну в силе ясной,
стихийно, бешено восстав, стихийно, бешено горя.
Свидетельство о публикации №125091101398
Вам, дорогой Красимир, за выбор произведения.
Всем мира и добра (очень хотелось бы, но пока не очень верится).
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 11.09.2025 13:15 Заявить о нарушении
