Христо Ясенов И я опять усну, как встарь И аз отно

„И АЗ ОТНОВО ЩЕ ЗАСПЯ” („И Я ОПЯТЬ УСНУ, КАК ВСТАРЬ”)
Христо Ясенов (Христо Павлов Туджаров, 1889-1925 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Татьяна Глушкова, Денис Карасёв


Христо Ясенов
И АЗ ОТНОВО ЩЕ ЗАСПЯ

И аз отново ще заспя, и аз отново ще погасна,
тъй както гасне морний ден, за да изгрее чист и ведър,
и аз отново ще заспя, и пак отново ще израсна,
стихиен, шеметен и горд, стихиен, шеметен и щедър.

И аз ще спя, и аз ще бдя...
И ако в някой светъл ден премине буря през града
и чуя тропот на коне и металичен звън на шпаги,
аз ще напусна мрачний сън на свойте горести недраги
и в многобройний легион на стройните сурови войни
наред със медните тръби и страшните напеви бойни
ще вдигна своя боен стан.

И сам ще бъда ураган,
разгромил всички скърби ледни,
и тържествуващ и пиян,
ще пея химните победни
на свойта героична бран.

И аз отново ще заспя, и аз отново ще погасна,
тъй както гасне морний ден, за да изгрее чист и ведър;
и аз отново ще заспя, и пак отново ще израсна
стихиен, шеметен и горд, стихиен, шеметен и щедър.


Христо Ясенов
И Я ОПЯТЬ УСНУ, КАК ВСТАРЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)

И я опять усну, как встарь, опять погасну в недрах ночи,
как угасает долгий день, чтоб вновь взойти на небосклоне;
и я опять усну, как встарь, и вновь свои раскрою очи,
и встану, как дыханье гроз, щедр, неуемен, непреклонен.

И буду бдеть, и буду спать...
И если в день пресветлый буря пойдет по городу гулять,
и я услышу конский тропот и звон стальной скрещенных шпаг, –
отрину снов моих печальных недвижный, ненавистный мрак
и, внемля грозному напеву и кличу воинской трубы,
среди стальных легионеров я славной причащусь судьбы.
Я подыму на бой их стан,
я буду сам – как ураган,
который скорби ледяные
сметет, и, пьяный от побед,
сложу я гимны громовые
отваге битв, крушенью бед.

И я опять усну, как встарь, опять погасну в недрах ночи,
как угасает долгий день, чтоб вновь взойти на небосклоне;
и я опять усну, как встарь, и вновь свои раскрою очи,
и встану, как дыханье гроз, щедр, неуемен, непреклонен.


Христо Ясенов
И Я, КОНЕЧНО, ВНОВЬ ЗАСНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

И я, конечно, вновь засну, и я, конечно, вновь угасну –
угасну, как усталый день, чтоб вновь пылать в моих краях,
и я, конечно, вновь засну, и я окрепну в силе ясной,
стихийно, бешено восстав, стихийно, бешено горя.

И я засну, и я проснусь...
И лишь однажды буря в светлый день накроет города,
услышу конский топот я и старой шпаги звон далекий,
оставлю я свой мрачный сон печалей бедных и жестоких,
я встану первым в легион суровых воинов победы,
в звучанье медных труб моих и страшных воинских напевов
мы с войском смело в бой пойдем.

Я буду ветром и огнем,
громящим всех печалей тяжесть.
Я вновь торжественно пьянен.
Победный гимн мы с войском страшным
в геройской битве пропоем.

И я, конечно, вновь засну, и я, конечно, вновь угасну –
угасну, как усталый день, чтоб вновь пылать в моих краях,
и я, конечно, вновь засну, и я окрепну в силе ясной,
стихийно, бешено восстав, стихийно, бешено горя.


Рецензии
Сильный стих, как, наверное, всё у Ясенова. Переводы хорошие, но у каждого переводчика есть что-то своё. Точный перевод сделать трудно. А лучше всего читать в оригинале, точнее не бывает. Спасибо автору (увы, давно его нет), переводчикам и
Вам, дорогой Красимир, за выбор произведения.

Всем мира и добра (очень хотелось бы, но пока не очень верится).
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   11.09.2025 13:15     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
❤️

Красимир Георгиев   12.09.2025 07:40   Заявить о нарушении