Лекция. My lecture

Вадим Зайцев
Лекция

...Перед дверью толпятся студенты,
Кто речист, а кому бы - поспать...
Ох, достали их эти доценты,
Но без них – инженером не стать!
 
Начинаю «лекторий» я сухо,
От волненья канву – позабыл...
Над студентами властвует скука,
Кто-то волком, похоже, завыл.
 

Наконец сходит с уст моих шутка,
Оживился «учебный народ».
И доцент – не на лекции будто,
Дальше арию будто поет!
 
Заревые, счастливые взгляды
Провожают его до дверей...
На работу идти ему – в радость,
Там ведь столько счастливых людей!..

2009.

xxx
Перевод на английский язык

Vadim Zaitsev
My Lecture
Translated into English by Konstantin Chellini


...Students crowd in front of the door now,
Some are talkative, some want to sleep...
Oh, these lecturers get on the nerves us,
Otherwise, we'll be not engineers…

I begin all my lecture right dryly,
In excitement forget outline...
Boredom reigns over students the first time,
Someone howls like a wolf ton sanglant…

And the joke swiftly slips off my mouth,
And the “studying crowd” alives.
The professor seems not at the lecture,
He continues to sing like aria!

And when leaving, he sees happy glances
That accompany him off to door...
Goes to work with a real joy now,
Making people be happier more…


Рецензии
Это ведь здорово, когда на работу идти в радость! Я вдруг вспомнила из "Алисы в стране чудес": "Ничего нет суше лекции". А шутка как раз разряжает обстановку и вызывает расположение к лектору.))
Замечательное стихотворение, Вадим.

Елена Ямская   13.09.2025 14:27     Заявить о нарушении
Вы тоже хорошо пишете

Зайцев Вадим   13.09.2025 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.