Конрад Фердинанд Мейер. Небесный паром
Волну суда не треплют
и ветры не метут,
весло и парус дремлют,
и тишина в порту.
В темнеющем эфире
привольно и легко,
одно в небесном мире
дрейфует облако
вдаль бездны по-над бездной,
по маю с виду прочь,
с заката к ранним звездам,
со дня весь вечер в ночь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendwolke
So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.
Nur oben in dem Aether
Der lauen Maiennacht
Dort segelt noch ein spaeter
Friedfertger Ferge sacht.
Die Barke still und dunkel
Faehrt hin in Daemmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)
Свидетельство о публикации №125091003925