6 Две части целого
на автортудей https://author.today/work/468892
Песни "Манъесю" можно разделить на две категории, два основных типа,
это деление сохранилось во всех последующих антологиях: 1) песни, прямо
выражающие чувства (маса ни омой о кобуру ута), и 2) песни, выражающие чувства через вещи (люно ни есэтэ омой о нобуру ута). Первые непосредственно выражают чувство, к ним можно отнести, например, песню Отомо Саканоэ
("Манъесю", 661):
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой, -
Хотя б в минуты эт
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
Вторые выражают чувство опосредованно, через конкретные явления окружающего мира. Вот песня Отомо Якамоти ("Манъесю", 3961):
Белопенные волны
Набегают. Вдоль каменистого берега
Лодка плывет,
Весла не отложить ни на миг
Не оставляет тоска по тебе.
Даже в "Манъесю", где немало песен первого типа, явно преобладают песни второго типа, то есть уже на самых ранних этапах в японской поэзии наблюдалась тенденция выражать смутность чувств через конкретность вещественного мира. В более поздних антологиях песни второго типа занимают еще большее место. Эта традиция выражать смутно-человеческое через конкретно-природное на каждом историческом этапе имела свое особенное содержание, но в целом движение шло по линии усиления слитности природного и человеческого. Соответственно совершенствовалась и система поэтических приемов.
Это влечёт следующее правило. Наша песня не должна быть одной непрерывной мыслью или звучать как одно законченное предложение. Каждое слово и строка является частью целого.
Танка, и конечно хайку состоит из слов или двух связанных между собой частей макуро-котоба, соединенных в предложение.
Слова и части предложения, разделены знаками препинания: точка, запятая, тире, двоеточие. Встречаются и такие случаи, когда слово по протяженности равно строке: например, тамакусигэ - драгоценная шкатулка для гребней.
Для знающих японский язык хочется обратить внимания на случаи, когда строка разделена на несколько слов с четкими словоразделами.
Важны также перенос и тяготение конца строки к началу, следующей во взаимодействии с цезурой, столь же характерные для японской поэзии, сколь и для европейской, хотя, конечно, имеющие свои отличия.
Один из крупнейших современных специалистов по древнеяпонскому фольклору и мифологии, Л. М. Ермакова в исследовании древних песен высказывает точку зрения, основанную на ряде текстов, что «макуро-котоба ведут происхождение от сакральных формул, о характере которых мы судим по наиболее древним поэтическим и по-этнологическим текстам».
Также исследователь, приводя веские аргументы, предлагает трактовать макуро-котоба как сросшиеся части архаического ритуала «космологической загадок», то есть вопросно-ответного диалога между жрецом и посвящаемым.
Перекличка мужского и женского хора.
Важны также перенос и тяготение конца строки к началу, следующей во взаимодействии с цезурой, столь же характерные для японской поэзии, сколь и для европейской, хотя, конечно, имеющие свои отличия.
В результате чего создается второй ритмико-интонационный план стиха, так как в результате перераспределения морфем внутри какэкотоба, в случае омонимии, меняются границы словоразделов.
В стихотворении начинают участвовать другие части речи, по-другому взаимодействующие со своим контекстом, образующие новые синтаксические конструкции, изменяющие границы синтагм, сдвигающие паузы, соизмеримые с иными отрезками стиха и поэтому полностью перестраивающие его ритмику и интонацию.
Попробуем рассмотреть на примере движение ритма хайку - трёхстишие, заданное словоразделами. При этом особую для ритма роль будет играть приём какэкотоба. Употребление какэкотоба: омонимической метафоры, обыгрывающей полисемию или омофонию слов, приводит к тому, что второе значение слова входит в соотношение с остальными словами, совершенно иным образом, чем первое значение, например, может образоваться тип связи известный как энго - постоянный набор из семантически перекликающихся слов и т. д.
В это время по телевизору шла кулинарная передача, послужившая макуро - котоба или импульсом для следующей хайку: в итальянскую пасту добавили мяту, и ведущий передачи в ярких красках рассказывал о волшебном аромате мяты, распространяющимся по кухне.
А также стихотворение озаглавлено.
Просто кухня
Мятный аромат,
поставил сковородку -
разносить вокруг
Таким образом, мы имеем две части стиха, более длинная из двух, трех строк и одной короткой из одной, двух строк. Первая более длинная «тон - фраза» начинает образ, а вторая «полутон — фрагмент» заканчивает образ.
Для человека не знакомого с японским языком, его культурой это может показаться странным, но для японца игра слов дело привычное. Японские поэты за долгую историю своего поэтического творчества научились играть словами, научились использовать сравнения, эпитеты, метонимии, гиперболы.
Уже было сказано что стихи разделяются на две составные части. Из японских примеров мы видим, что одна из коротких строк должна быть отделена от остальных либо логически, либо грамматически.
Пирожки на лотке,
молча следит за торговцем
ворона напротив
Даже без пунктуации пауза происходить в первой строке: «пирожки на лотке» а после паузы идет фраза или тон хайку: «молча следит за торговцем ворона напротив».
Первая линия прерывается после — лотка.
А другой читатель сможет найти смысл после «пирожки на лотке молча следит за торговцем» или даже: «пирожки на лотке молча следит». Главное установить связь между лотком и пирожками: пирожки, торговец, ворона.
Пирожки лежат на лотке, ворона присела напротив и молча наблюдает за торговцем. Видимо птица ждет когда торговец отвернется и она сможет стащить один из пирожков.
Есть некий смысл между первой и третей строкой хайку: «пирожки на столе\ворона напротив. Это и есть наш зверь — макуро — котоба.
А вот пример полутона в третей строке.
Мышка
в кошачьих зубах,
оригами
Первые две строки, явный тон: «мышка в кошачьих зубах» и только потом мы понимаем, что мышка сделана из бумаги для оригами.
Черная пашня
вслед за трактором
ворона шагает
Также мы можем дать читателю самому определить, где находиться тон, а где полутон. Многие увидят остановку дыхания после фразы: «черная пашня вслед за трактором», впрочем, так и должно быть за работающим в поле трактором должна оставаться пашня, но можно объединить две последних строки: «вслед за трактором ворона шагает».
Вначале идет полутон в виде пашни, потом мы видим трактор, а за трактором вышагивает ворона, собирающая червяков, выкопанных трактором. Так мы объединяем в тон вторую и третью строку, а можно первую и вторую.
Черная пашня,
вслед за трактором
ворона шагает
черная пашня
вслед за трактором,
ворона шагает
В полутоне можно обходиться и без предлогов они не так уж нужны.
Октябрьский бриз
на улицах Гарлема
играет блюз
Полутон «октябрьский бриз» просто бриз проноситься по улицам Гарлема и где-то там играет блюз, тогда ветер подхватывает звуки тона — джаза: на улицах Гарлема играет блюз» и несёт его дальше по городу.
Или наоборот.
Тон «октябрьский бриз на улицах Гарлема», а затем полутон; играет блюз».
Октябрьский бриз,
на улицах Гарлема
играет блюз
Октябрьский бриз
на улицах Гарлема,
играет блюз
Прочитав эти примеры почувствуйте, как они звучат в голосе, и как воспринимаются на слух. Я иногда записываю себя на диктофон, а потом прослушиваю. Это дает понять, как звучит наше хайку.
Если есть яркий разрыв между строк, подумайте над этим. Что вы хотите; предлог с глаголом, просто предлог, поработайте над текстом.
Если вы отказываетесь от краткости и позволяете сделать свое хайку более лиричным сделайте это в тоне. Теперь настало время прочитать свои хайку и понять с можем ли мы понять, где в них полутон — фрагмент и где тон — фраза и как они связаны в рамках макуро — котоба.
Одним из главных маркеров в английском или русском языке для хайку это написание в три строки. Даже если вы не считаете слоги все равно необходимо показать эту форму стихотворного творения. Обычно пишут, одну короткую, одну длинную и снова короткую.
Самхейн,
праздник с тыквой -
каша вкусней
Но что интересно, в последнее время многие отказываются от этой канонической формы.
Праздник Самхейн
каша с тыквой вкусней.
Здесь мы видим одно законченное предложение и вроде бы сохранился образ, но мое чутье подсказывает, что написанное в три строки "так называемая кричалка, речитатив, колядка" выгладит лучше чем двухстрочная.
Хеллоун -
на праздник тыква,
с кашей вкусней
В трех строчной хайку мы видим самхейн, слово отделяется от второй строки запятой и во второй строке объясняем, праздник с тыквой, более известное название Хеллоун. Мало кто помнить об этих праздниках, но тыкву кладут в "геркулесовую кашу"? Каша с тыквой вкуснее, мне, например очень понравилось. Кроме этого «Хеллоун» стал тем самум импульсом — макуро — котоба, создания нового варианта хайку.
Свидетельство о публикации №125091003036