Сонет 105 Шекспир

Оригинал:

Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belovd as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
      `Fair, kind, and true' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.

Подстрочник:

      Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
      и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
      ведь все мои песни и хвалы равно
      посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
      Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
      всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
      поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
      выражая всегда одно, исключают разнообразие.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
      "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
      и на эти вариации тратится все мое воображение, --
      три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
      все три никогда не помещались в одном человеке.

Перевод:

Не идолопоклонство - та любовь,
Не идол мой возлюбленный совсем.
Моя поэзия так будоражит кровь -
Воспеть тебя, чтоб ясно было всем!

Ты и сегодня, завтра будешь добр,
И в совершенстве дивном неизменен.
А потому я на стихи так скор,
В твоём я постоянстве стал уверен!

Прекрасный, добрый, верный - ты один!
И в этом всех стихов моих залог,
Варьирую три темы, это сплин..
В гармонии - пролог и эпилог!

Прекрасный, добрый, верный - три в одном!
Ну, кто сказал, что было то в другом?


Рецензии