Но, охотник не достанет
Прекраснорогую ниамори...
Галактион Табидзе, 1915
То парфяне, то армяне,
То грузины...
Здрасьте!
Мозг колеблется, как пьяный,
Что не в силах уже вина
Отличить от сплина.
Я ищу кусочек слова,
"Мир" ли, "Мор" значенье,
И бежать за ним готова
В горные селенья
И в пустыню, к рекам, морю -
Цель манИт, сияет!
Я беру свой мозг измором -
Он изнемогает.
Он, родной, глотает кашу,
Оливье названий,
Переваривает брашно
На ходу, как странник,
Заблудившийся в тумане
Возле места свята, -
Но охотник не достанет
Ниамори, клятый!
Ниамори : в переводе, известном мне, подают, как косулю, но мне думается,
что поэт все же подразумевал газель, которая изумительно красива, хотя жизненные
ареалы ее - открытые пространства пустынь и степей, зато изящные рога -
принадлежность животных обоего пола (в отличие от косуль). Прекраснорогая ниамори
может означать и прекрасного певца - поэта, ведь ее рога удивительно напоминают
лиру.
Фото - из интернета
Свидетельство о публикации №125090904983