Но, охотник не достанет

                Убил в ущелье охотник рыжий

                Прекраснорогую ниамори...

                Галактион Табидзе, 1915




То парфяне, то армяне,
То грузины...
                Здрасьте!
Мозг колеблется, как пьяный,
Что не в силах уже вина
Отличить от сплина.


Я ищу кусочек слова,
"Мир" ли, "Мор" значенье,
И бежать за ним готова
В горные селенья


И в пустыню, к рекам, морю -
Цель манИт, сияет!
Я беру свой мозг измором -
Он изнемогает.


Он, родной, глотает кашу,
Оливье названий,
Переваривает брашно
На ходу, как странник,


Заблудившийся в тумане
Возле места свята, -
Но охотник не достанет
Ниамори, клятый!



 Ниамори : в переводе, известном мне, подают, как косулю, но мне думается,

что поэт все же подразумевал газель, которая изумительно красива, хотя жизненные

ареалы ее - открытые пространства пустынь и степей, зато изящные рога -

принадлежность животных обоего пола (в отличие от косуль). Прекраснорогая ниамори

может означать и прекрасного певца - поэта, ведь ее рога удивительно напоминают

лиру.




 Фото - из  интернета


Рецензии