Ральф Уолдо Эмерсон. Ода Красоте. Отрывок

Ода Красоте

I.
Кто дал тебе ключик
от слабых сердец–
пушистых, колючих–
навек под венец?

Ценитель покоя
в делах и борьбе,
когда и на что я
предался тебе?

София и лада,
щедра, нестрога,
твой с первого взгляда
я добрый слуга;

одна в целом свете
столика-близка,
мой камень и ветер,
восторг и тоска.

Твой взор бабит мужа
и духом родит–
Природе содружен,
вновь цел с нею слит.

II.
Ты недогадана богами,
о слава тварному и гамма,
и гостья форм от неба пёстрых,
а от земли– мудрёных просто,
и листьев пляс на свет и в тень,
и хрупкий сук, и мшистый пень,
и чашки жёлудя изгиб,
и паутинка, и мизгирь,
рубины капелек вина
и галька  берегу со дна:
Природа, шья тебе наряды,
вразор пускает наши взгляды.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Ode to Beaty

I.
     Who gave thee, O Beauty,
     The keys of this breast,—
     Too credulous lover
     Of blest and unblest?

     Say, when in lapsed ages
     Thee knew I of old?
     Or what was the service
     For which I was sold?

     When first my eyes saw thee,
     I found me thy thrall,
     By magical drawings,
     Sweet tyrant of all!

     I drank at thy fountain
     False waters of thirst;
     Thou intimate stranger,
     Thou latest and first!

     Thy dangerous glances
     Make women of men;
     New-born, we are melting
     Into nature again.


II.
     Lavish, lavish promiser,
     Nigh persuading gods to err!
     Guest of million painted forms,
     Which in turn thy glory warms!
     The frailest leaf, the mossy bark,
     The acorn's cup, the raindrop's arc,
     The swinging spider's silver line,
     The ruby of the drop of wine,
     The shining pebble of the pond,
     Thou inscribest with a bond,
     In thy momentary play,
     Would bankrupt nature to repay.

Ralph Waldo Emerson (1803– 1882)


Рецензии