Фридрих Шиллер. Души из Тартара
Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
;Мертвых мчит Харонов чёлн.
;Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что' то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
перевод Дмитрия Егоровича Мина (1818—1885)
Gruppe aus dem Tartarus
Horch - wie Murmeln des empoerten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
Stoehnt dort dumpfigtief ein schweres - leeres,
Qualerpresstes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht - Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spaehen bang nach des Cocytus Bruecke,
Folgen traenend seinem Trauerlauf. -
Fragen sich einander aengstlich leise,
Ob, noch nicht Vollendung sei? -
Ewigkeit schwingt ueber ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Friedrich Schiller
Души в Тартар
Словно ропот трепетного моря
словно вроссыпь горный водоток
горький стон –теченье не ускорит:
общий рок жесток.
Лица мёртвых–
бешеных проклятий морды,
из глазниц отчаянье и жуть;
даром всё– мосты поверх минают,
лодочник кормит, дорогу знает
и Коцитом длит привычный путь.
Те соседство робко вопрошают,
долго ли. Финал судьбы немил:
вечность души наши сокрушает,
век косу Сатурна преломил.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125090805586