Стихотворение Ши Ши ши ши ши Чжао Юаньжэнь

Автор стихотворения «Ши Ши ши ши ши» — знаменитый китайско-американский лингвист Чжао Юаньжэнь. Это шуточное стихотворение на классическом китайском языке, где все 92 слога произносятся как «ши», но имеют разное значение в зависимости от тона и иероглифической записи.


Язык: Классический китайский.
Смысл: Это стихотворение наглядно демонстрирует явление омофонии (одинакового звучания, но разного значения) в китайском языке. На слух, без иероглифов, оно абсолютно непонятно, а смысл раскрывается только при чтении на китайском языке с использованием иероглифов.
Особенность: Все 92 слога произведения звучат как «ши», но благодаря различным тонам и иероглифам образуют связный текст, повествующий о том, как господин Ши поедал львов


Приблизительный перевод на русский язык:
"В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши.
Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.
По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил.
И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.
Зверей трупы он в каменную пещеру потащил.
Но в каменном логове влажно, и Ши приказал, чтоб слуга всё помыл.
Как стало всё чисто, к еде поэт Ши приступил.
А начал он есть и вдруг понял: из камней эти львы"

Запись стихотворения китайскими иероглифами:
;;;;;;;
;;;;;;, ;;, ;;;;;
;;;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;;;;, ;;;, ;;;;;;;
;;;;;;, ;;;;
;;;, ;;;;;;;
;;;, ;;;;;;;;
;;, ;;;;;, ;;;;;;

https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc-


 3 ноября 1892, Тяньцзинь — 25 февраля 1982, Кембридж, Массачусетс) — китайско-американский лингвист. Полиглот. Его называют родоначальником современного китайского языкознания.

 В 1910 году отправился в США для изучения математики и физики в Корнеллском университете, где его однокурсником был друг Ху Ши, лидер нового культурного движения.

Окончил Корнеллский университет со степенью бакалавра. Получил диплом доктора философии в Гарвардском университете в 1918 году, защитив диссертацию на тему «Преемственность: изучение методологии».

Преподавал в Университете Цинхуа. Личный переводчик Бертрана Рассела во время его поездки в Китай в 1920 году.

В 1938 году эмигрировал в США, где в 1954 году получил гражданство. В 1947—1960 годы преподавал в Калифорнийском университете в Беркли, с 1952 года именной профессор восточных языков. Членкор Британской академии (1973).

Женат с 1920 года на Ян Бувэй (1889—1981), которая была одним из первых профессиональных докторов-женщин в Китае. Для кулинарной книги жены (США, 1945) составил текст, в котором фактически изобрёл англоязычную терминологию для восточноазиатской кухни (напр., термин «стир-фрай»).

Автор получившего известность стихотворения на классическом китайском языке «Ши Ши ши ши ши». Среди прочих его заслуг: перевод на китайский язык «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, создание одной из систем латинизации китайского языка, написание учебников для трёх наиболее распространённых диалектов китайского — мандарина, кантонского и ву (шанхайского).


Рецензии