Конрад Фердинанд Мейер. Бессонная ночь

Бессонная ночь

Всю ночь до утренней зари
ни дрёмы, ни покоя:
гремит, стучит, огнём гори,
сердечко молодое

так, словно стайка детворы
играла и шалила
всю ночь до утренней поры
пока не вышла сила.

Я разгадал секрет возни–
в старании и силе
твой милый образ мне они
в сердечко вколотили.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Unruhige Nacht

Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Haemmern und mit Pochen

Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewaehrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern

Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen;
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen.

Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)


Рецензии