О переводе Serena I Беккета

Стихи Беккета, конечно, не образец ясности, но в русских переводах они, бывает, становятся даже не абсурдистски-дадаистскими, а бестолково-нелепыми.

свет ползет вниз по их старому домашнему каньону
засасывает меня безучастно в эту старую надежную
зудящую зднц Георгия сверлителя

Трудно увидеть в авторе этой абракадабры будущего нобелиата. Потому, наверное, что строчки эти написал не он, а переводчик (переложивший, вроде бы не так уж плохо, и какое-то количество беккетовской прозы).
Критическое издание поэзии Беккета тогда (в 2010) еще не вышло [Lawlor, Pilling (eds.). The collected poems of Samuel Beckett: a critical edition (2012)]. Но уже была опубликована биография Ноулсона [Knowlson. Damned to Fame. The Life of Samuel Beckett (1996).], из которой можно узнать, что «Георгий», это, скорее, Джордж, и не покровитель Лондона, как сообщается в комментариях к переводу, а обезьяна лондонского Зоо. Потратив еще некоторое время, можно было бы выяснить, что Джордж принадлежал к породе «дрилов» (разновидность мартышек). Так что drill в оригинале никакого отношения к сверлению не имеет.

Нелепо и то, что свет засасывает автора в «надежную зудящую зднц [задницу]» обезьяны. Задница Джорджа не связана грамматически с предыдущей строкой. Здесь начинается новое предложение, о чем свидетельствует употребление определенного артикля: the burning btm (артикль излишен в конструкции to that old reliable [the] burning btm…).

(Пример из стихотворения Serena I.)

Подробности – в скриншотах.

7.09.2025


Рецензии