О переводе Serena I Беккета
свет ползет вниз по их старому домашнему каньону
засасывает меня безучастно в эту старую надежную
зудящую зднц Георгия сверлителя
Трудно увидеть в авторе этой абракадабры будущего нобелиата. Потому, наверное, что строчки эти написал не он, а переводчик (переложивший, вроде бы не так уж плохо, и какое-то количество беккетовской прозы).
Критическое издание поэзии Беккета тогда (в 2010) еще не вышло [Lawlor, Pilling (eds.). The collected poems of Samuel Beckett: a critical edition (2012)]. Но уже была опубликована биография Ноулсона [Knowlson. Damned to Fame. The Life of Samuel Beckett (1996).], из которой можно узнать, что «Георгий», это, скорее, Джордж, и не покровитель Лондона, как сообщается в комментариях к переводу, а обезьяна лондонского Зоо. Потратив еще некоторое время, можно было бы выяснить, что Джордж принадлежал к породе «дрилов» (разновидность мартышек). Так что drill в оригинале никакого отношения к сверлению не имеет.
Нелепо и то, что свет засасывает автора в «надежную зудящую зднц [задницу]» обезьяны. Задница Джорджа не связана грамматически с предыдущей строкой. Здесь начинается новое предложение, о чем свидетельствует употребление определенного артикля: the burning btm (артикль излишен в конструкции to that old reliable [the] burning btm…).
(Пример из стихотворения Serena I.)
Подробности – в скриншотах.
7.09.2025
Свидетельство о публикации №125090706976