Переводя Гертруду Стайн
бубня и бубня и бубня. А что если?
А что если что? А если что? Что
в этих Станцах, Пуговицах —
да в том же Портрете Пикассо —
Стайн хотела — так хотела —
хотела так, так сказать, сказать?
И что бы она, что, что она бы сказала?
И как бы ему то понравилось?
Ему бы понравилось? Как?
Колёса? Нет, не колёса.
Колесом, колесом, колесом
катится мысль, стекая
из мозга — лишь звуком попав.
О чём вообще была Стайн?
И можно ль её понять
(тем более — перевести)?
Гертруда Стайн в переводе —
“дева с копьём“ и “камень”.
Вот только такой, такой только вот
возможен её перевод.
Перевел только так, как смог.
Энтузиазм? Тоже стёк.
2025
Свидетельство о публикации №125090706805