William Morris Love s Gleaning Tide

Уильям Моррис Жатва любви

вольный перевод:

Не отнимай рук своих, любовь моя,
Лишь ветром колышатся ветви, снуя.
И пусть на листья уже скудна крона сия,
Не осрамит нас осень тенью времён.

Скажи, когда мир станет хладным, унылым,
Что может быть хуже сим годом остылым,
Чем жизнь, что ранить может огнём алым,
Иль смерти обвиненьем миг будет вручён?

Ах, когда лето снова за нами придёт
Скажем ли, что надежды напрасны, когда оно нас обретёт?
Корень - радость, стебель болью взойдёт
КолОс - безымянным слияньем рождён.

Корень мёртв и ушёл, любовь моя,
Стебель - жезл, доказана нами правда своя,
КолОс устоял, свою недвижимость куя,
До скончания неба, земли - вечностью озарён!

сентябрь 2025г.

оригинальный текст:

Draw not away thy hands, my love,
With wind alone the branches move,
And though the leaves be scant above
The Autumn shall not shame us.

Say; Let the world wax cold and drear,
What is the worst of all the year
But life, and what can hurt us, dear,
Or death, and who shall blame us?

Ah, when the summer comes again
How shall we say, we sowed in vain?
The root was joy, the stem was pain
The ear a nameless blending.

The root is dead and gone, my love,
The stem's a rod our truth to prove;
The ear is stored for nought to move
Till heaven and earth have ending.


Рецензии