Вольный перевод замечательного стихотворения Натан

 " ОТВЕТНОЕ обращение ко всем итальянским капитанам"
 Облака в вышине, ветер крепок и рьян, и погода ясна на просторе! Так поднимем стаканы с тобой капитан, знаю: встретимся снова на море.
Безымянный твой путь скрыт от множества глаз и на картах нигде не прописан.
Только пусть его нету на картах сейчас - он в истории будет записан.
И про маленьких серых судов караван сложат песни , напишут романы, и тебе, капитан, дорогой капитан - пусть завидуют все капитаны.
Труд ребят наших , скрытый в секретных ночах, также свят, как молитва над хлебом.
Видел сам ты: несли свой народ на плечах с кораблей , под сереющим небом.
Так да здравствует эта холодная ночь! Те авралы и риск - не забудут! Слава всем кораблям, что смогли нам помочь! Слава всем кораблям, что прибудут!
И да здравствуют парни твои капитан, что приказ до конца выполняя, Шли без карты и
компаса в риск и туман, Точно к цели свой путь пролагая!
И о них, пусть особую песню споют; кто и чёрта тогда не боялся; С нами шёл , словно в том Трафальгарском бою, на своём корабле, что прорвался!
Облака в вышине, ветер крепок и рьян, и погода ясна на просторе.
Так поднимем стаканы с тобой , капитан, Знаю: встретимся снова на море!
День придёт - уже дедом войдёшь ты в кабак, И над "Кьянти" открытой бутылкой,
Сядешь в угол и скажешь , отплюнув табак: - Постарел я, ребята  - с ухмылкой.
Видел много всего я на разных морях, Но припомню о Санта Мария! - Мокрой курицей
был я той ночью  впотьмах, На пути к городку Нагария. Был и путь там открыт,
и запор уже снят, И корабль этой ночью встречала,Нам открывшая берег, ватага ребят
Что стояла в воде у причала. Рассмеёшься: - Британцы профукали нас,
Не помог им радар этой ночью! Итальянским загибом закончишь рассказ о причале,
Что видел воочью. Будет так! Пусть же ветер и крепок и рьян,
Но , да здравствуют риск и авралы! Слава вашим корабликам всем, капитан!
Слава им, кого ждут все причалы! формат - не даёт сохранить имя автора:НАТАН
Альтерман - Великий израильский Поэт


Рецензии