Цяжарны

па-беларуску

Аб чым казаць не кожны мае.
Даволі шмат і маўчуноў.
Але калі мы размаўляем
не раз гаворым удваёх.

-Я не хацеў – перабіваю.
-Я так хачу - я так прашу.
- Я маю рацыю - сцьвяржаю.
Недамаўляючы кажу.

Не памяркоўна. Не спяшайся.
Бо наша мова, як і ўсе.
І не аднойчы памыляйся.
Так мова кожная жыве.

Ненаўмысная памылка
дае жыццё, ці каментар
для высвятлення новых ісьцін
праз лёхка скінуты цяжар.

перевод

О чём сказать не каждый знает.
Немало тех же молчунов.
Но в разговорах часто, знаю,
совсем не слушают вдвоём.
-Я не хотел - перебиваю.
- Я так хочу - я так прошу.
- Я прав, я это утверждаю.
Сейчас я не договорю... *

06.09.2025г
* Прервусь. Может другой переводчик закончит перевод.)

...Не всё размерено. Спешите
Ведь наш язык...Он как и все.
Не раз, не два в нём ошибитесь.
Все языки живут в борьбе.

О неумышленной ошибке:
Она рождает те слова,
что в просвещенье новых истин;
как новорожденных слегка.

12.11.2025. По требованию рецензента.


Рецензии
Володя, я сначала было начала... а потом думаю, а чё мучаться то

Есть ведь электронные переводчики разные... вот сейчас и попробую одним из них воспользоваться. Посмотрим, что получится)

Елена Хохлич   12.11.2025 11:35     Заявить о нарушении
Перевод готов! сейчас скопирую сюда
Спасибо тебе 21 век и технический прогресс!

Елена Хохлич   12.11.2025 11:39   Заявить о нарушении
Не терпимо. Не торопись.
Ведь наш язык, как и все.
И не единожды ошибайся.
Так язык каждый живет.

Непреднамеренная ошибка
дает жизнь, или комментарий
для выяснения новых истин
из-за Леха сброшена тяжесть
************

и что дальше?....Снова вопросы, одни только вопросы.

Кто Леха такой?... причём тут цыплёнок в кепочке?
ребусы продолжаются) .... вот наведут некоторые , скажем мягко так - "товарищи", сначала тень на плетень, а потом расхлёбывай после них!

Елена Хохлич   12.11.2025 11:42   Заявить о нарушении
Спаибо за внимание, Елена.
Лёхка не Лёха, а легко.
В целом последняя строчка переводится как - Через легко сброшенную (ну или закончившуюся) беременность.

Владимир Кабердин   12.11.2025 16:24   Заявить о нарушении
А целый стих на русском опубликовать не хотите?... обязательно половинить и на разных языках писать?... это что за лабуда такая?

или как это назвать, не знаю

Елена Хохлич   12.11.2025 16:50   Заявить о нарушении
Невозможно абсолютно точно переводить стихи,Елена. ПОДЧЁРКИВАЮ, именно стихи. У каждого языка свои заморочки, используемые поэтами для придания стихам соответствующего колорита. В данном случае для любого русскоязычного по меньшей мере странно естественное белорусскоязычному совпадение цяжар-цяжарнасць ( тяжесть - беременность. Есть и другие заморочки. Такие например, как зніч-знічка,то есть свеча- падающая звезда ( а не свечка) По русски "крыжовник" произошёл от белорусского креста- "крыжа", а по-белорусски эта же ягода звучит почти как по-русски "крест" - агрэст....
Короче говоря, только для Вас, Елена, наспех досочинил требуемое Вами. Не обессудьте:

.....Не всё размерено. Спешите
Ведь наш язык...Он как и все.
Не раз, не два в нём ошибитесь.
Все языки живут в борьбе.

О неумышленной ошибке:
Она рождает те слова,
что в просвещеньи новых истин;
как новорожденных слегка.

Ещё раз СПАСИБО за внимание.

Владимир Кабердин   12.11.2025 21:02   Заявить о нарушении
Да, совсем было забыл об иллюстрации)) На ней не цыплёнок, а кукарекающий петух-вундеркинд (немецкое слово вроде)А я немецкий почти забыл.

Владимир Кабердин   12.11.2025 21:10   Заявить о нарушении
Это, наверное, хорошо, что петух, а не цыплёнок, ... хотя не факт.... За стих - благодарю, что перевели стих целиком на русский язык и пусть даже в виде исключения лично для меня.

Что ж, теперь вроде бы нет вопросов у матросов к вам. Пазлики, вроде бы, сошлись в единую картину.

Бладорарю ещё раз, Владимир, и до свидания!

Елена Хохлич   13.11.2025 08:57   Заявить о нарушении