Hayley Williams - Negative self talk перевод
Я слагаю между строк,
Всё глубже в нём день за днём,
Он как болезнь, и мы умрём.
Из дома выйду, сяду в авто,
Погромче звук накручу,
Пусть разрядится в ноль.
В доме тихо давно,
Не слышны голоса,
Души выжгла нам боль.
И в мой тихий омут
Как будто в дом сквозь дверь,
Заглушая меня,
Пробирается зверь.
Жутких мыслей оркестр,
Начинает играть
В голове монолог...
(Всё что слышу) Негативный монолог
(Вновь усердно) Я слагаю между строк,
(Всё что знаю) Всё глубже в нём день за днём,
(Ну, и ладно) Он как болезнь, мы все умрём.
Возьму скорей бумагу,
Выплеснуть из себя
Слёз отдельно соль и влагу,
Едкий дым без огня.
Пусть слетит с языка,
Как с верхушки горы
Ледяной над водой
Для Титаника вой.
(Всё что слышу) Негативный монолог
(Вновь усердно) Я слагаю между строк,
(Всё что знаю) Всё глубже в нём день за днём,
(Ну, и ладно) Он как болезнь, мы все умрём.
Споём вдвоём над пеплом душ, давай.
Слова сорвут засовы, двери, путы, знай.
Вот рука моя, возьми, не отпускай,
Ночь* пройдет и нас обнимет Ай**.
(Мы забудем) Негативный монолог
(Мы забудем) Я слогаю между строк,
(Мы забудем) Всё глубже в нём день за днём,
(Мы забудем) Он как болезнь, мы все умрём.
Ночь* - название 10 книги автора
Ай** - ; - китайский. Любовь - название 11й книги автора.
Свидетельство о публикации №125090603006
http://suno.com/s/pMU4G6icUevEDipy
Кирилычев Александр 06.09.2025 12:15 Заявить о нарушении