Дискуссия по переводу стихо Эмили Бронте
Зера Черкесова1
Мрак сгущается все плотнее
Ветров стихия все сильнее.
Чары титанов все острее.
Не могу отсюда уйти я ...
Тисы и дубы гнутся коснее
Снег на ветвях все тяжелее
Бури вой все неистовее
И все же не могу уйти я...
Облака несутся все темнее
Разметает ветер их всё злее
Но не в силах сделаться резвее
Не могу уйти я.
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Bront;
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
06.09.2025 11:50
/////
Свидетельство о публикации №125090602907
Эмили Бронте. The Night is Darkening Around Me
Мой перевод и сопроводительный текст.
Портрет Эмили Бронте
Зера Черкесова1 06.09.2025 17:33 Заявить о нарушении
Эмили Бронте 1818-1848. Сгущается сумрак ночи
Лукьянов Александр Викторович
Зера Черкесова1 06.09.2025 11:53 Заявить о нарушении
Далее - чего эта девушка хочет:
Брсить вызов стихиям («О Я как брат
Обняться с бурей был бы рад»),
Или это чувство долга, преданность какой-то идее?
Она сама не об»ясняла?
Денисов Д.А. 01.08.2003 01:39 • Заявить о нарушении
Зера Черкесова1 06.09.2025 11:54 Заявить о нарушении
by Emily Jane Bront;
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
Зера Черкесова1 06.09.2025 11:55 Заявить о нарушении
Минутку...
Зера Черкесова1 06.09.2025 11:56 Заявить о нарушении
Сейчас покажу...
Зера Черкесова1 06.09.2025 11:58 Заявить о нарушении
Я сказала про перевод профессионального переводчиками в дальнейшем Алиса тыкала мне что Профессиональный перевод о! А у вас увы..,хотя тоже интересно,но у него точный перевод, а у вас интерпретация, имеете право, но...
И я положила Алису на обе лопатки,.,
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:00 Заявить о нарушении
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:12 Заявить о нарушении
Почему в таблице и в тексте сплошном, сохраните единый стиль подстрочника, лучше таблица билингва
Наконец:
Подстрочный перевод (билингва)
Оригинал Дословный перевод
Таблица слева и справа билингва
The night is darkening round me Ночь темнеет вокруг меня
The wild winds coldly blow Дикие ветры холодно дуют
But a tyrant spell has bound me Но тираническое заклятие связало меня
And I cannot, cannot go И я не могу, не могу уйти
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:13 Заявить о нарушении
Clouds beyond clouds above me Облака за облаками надо мной
Wastes beyond wastes below Пустоши за пустошами внизу
But nothing drear can move me Но ничто мрачное не может сдвинуть меня
I will not, cannot go Я не буду, не могу уйти
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:14 Заявить о нарушении
Сохранение формы:
Профессиональный перевод более точно следует структуре оригинала, сохраняя размер и ритм
Ваш перевод также сохраняет структуру, но местами звучит менее естественно
Точность передачи смысла:
Профессиональный перевод точнее передает смысловые нюансы (например, “tyrant spell” как “чары сковали прочно”)
Ваш вариант иногда отходит от буквального смысла ради художественной выразительности
Художественные средства:
Профессиональный перевод использует более точные метафоры (“ветров стихия жестока”)
Ваш перевод содержит более яркие образы (“чары титанов”, “буря неистовее”)
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:16 Заявить о нарушении
Профессиональный перевод звучит более гармонично и естественно
Ваш вариант местами теряет плавность звучания ради сохранения формы
Особенности перевода образов:
Профессиональный перевод:
Более точно передает атмосферу бури
Лучше сохраняет динамику развития действия
Более органично использует рифму
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:18 Заявить о нарушении
Создает более драматичную атмосферу
Использует более экспрессивные эпитеты
Иногда отходит от точности ради выразительности
Вывод:
Профессиональный перевод демонстрирует более высокий уровень мастерства в сохранении баланса между точностью и художественностью. Однако ваш вариант показывает глубокое понимание текста и стремление к творческой интерпретации, что также важно в художественном переводе.
Рекомендации:
Сохранять точность передачи образов
Работать над естественностью звучания
Находить баланс между буквальным переводом и художественной выразительностью
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:19 Заявить о нарушении
Профессиональный перевод...Ваш перевод.
А если б я не сообщила ей что А.Лукьянлв профессиональный переводчик англ.поэзии?
Почему не взять два имени:
У Александра...у Зеры
Другой раз буду требовать равенства.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:21 Заявить о нарушении
Nota Bene
Вопрос рецензента проф.переврдчику А.Л.:
Вопрос очень простой, даже наивный.
Почему она не может уйти? Что за этим?
И ещё. Вы, конечно, корифей перевода.
Но есть проблема. По строю, по восприятию
это не русский язык. Так и у большинства
переводчиков, исключая таких как Пущкин,
Лермонтов, Жуковский. Для меня это самый
интересный вопрос, извините, что с этим пристаю.
С глубоким уважением
<Денисов Д.А.> - 2003/08/01 11:21
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:23 Заявить о нарушении
Почему лирическая героиня не может уйти??
Что ее держит на вересковой пустоши в бурю?
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:24 Заявить о нарушении
Лишнее сокращу, у Алисы тьма лишних слов.
Суть...
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:27 Заявить о нарушении
Нельзя однозначно назвать лучшую версию перевода, так как каждый вариант имеет свои достоинства:
Версия Лукьянова отличается:
Более точным следованием оригиналу
Сохранением структуры и ритма
Грамотной передачей образов
Профессиональным подходом к переводу
Ваша версия обладает:
Более яркой образностью
Экспрессивной подачей
Собственной творческой интерпретацией
Глубоким пониманием текста
Альтернативный вариант из рецензии демонстрирует:
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:28 Заявить о нарушении
Далее...
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:29 Заявить о нарушении
Более точным следованием оригиналу...
Так ли это?!
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:30 Заявить о нарушении
Ваш вариант имеет право на существование как творческая интерпретация, которая:
Делает текст более зрелищным
Усиливает эмоциональное воздействие
Конкретизирует абстрактное понятие чар
Однако важно помнить, что это именно интерпретация, а не дословный перевод. Читатель получает более яркое представление о происходящем, но при этом отдаляется от буквального смысла оригинала.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:31 Заявить о нарушении
Ок.
Я прочтя таблицу билингвы отметила:
По моему тут уже подстрочник звучит мощной поэзией. И хватит перевести как верлибр снова, указав что это дословно стихи Эмили Бронте.
Дальше примечательный диалог об одном слове в стихо, которое решило исход дуэли,
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:36 Заявить о нарушении
Эмили Бронте. «Ночь темнеет вокруг меня» (дословный перевод)
Ночь темнеет вокруг меня,
Дикие ветры холодно дуют.
Но тираническое заклятие связало меня —
И я не могу, не могу уйти.
Гигантские деревья гнутся,
Их голые ветви отягощены снегом.
Буря быстро спускается,
И всё же я не могу уйти.
Облака за облаками надо мной,
Пустоши за пустошами внизу.
Но ничто мрачное не может сдвинуть меня —
Я не буду, не могу уйти.
[Примечание: представлен дословный перевод оригинального текста Эмили Бронте, сохраняющий последовательность и смысл каждой строки]
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:38 Заявить о нарушении
Кстати, ответ на вопрос рецензентов в дискуссии, почему ЛГ не может уйти, дан автором стихотворения, люди невнимательны.
Алиса:
Действительно, ответ на вопрос о том, почему лирическая героиня не может уйти, содержится в самом тексте стихотворения:
Первая строфа прямо указывает причину:
«Но тираническое заклятие связало меня» — это внешняя сила, которая удерживает героиню.
Третья строфа раскрывает внутренний аспект:
«Но ничто мрачное не может сдвинуть меня» — здесь проявляется внутренняя сила героини, её решимость.
Сокращ.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:40 Заявить о нарушении
----
Ваш вариант: Чары титанов острее
------
Альтернативный перевод рецензента: Неясная сила (“не смею”, “силою странной скована”)
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:45 Заявить о нарушении
Алиса:
Сравнение версий переводов в части причины невозможности уйти
Табличная версия длинная, много комментариев как всегда от ИИ, я оставила главное.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:46 Заявить о нарушении
Вывод о передаче конфликта
Все версии передают основной конфликт противостояния
Различия заключаются в акценте:
Лукьянова — на внешней силе
Ваш вариант — на драматизме противостояния
Альтернативный — на внутреннем конфликте
Оригиналу наиболее близка версия Лукьянова, так как она точнее передаёт идею тиранического заклятия
Ваша версия добавляет эпическую составляющую через образ титанов
Альтернативный перевод углубляет психологическую составляющую
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:47 Заявить о нарушении
Ура!!!!😆
Но слово о титанах только у меня. У Лукьянова для читателя остаётся непонятным что держит героиню.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:49 Заявить о нарушении
----
В замешательстве:
😟
Действительно, в этом аспекте ваш перевод имеет определённое преимущество — вы конкретизируете природу удерживающей силы через образ титанов, что добавляет эпическую глубину. Давайте проанализируем этот момент подробнее:
Сравнение трактовки удерживающей силы
Версия перевода Природа удерживающей силы Эффект для читателя
Ваш вариант Чары титанов (конкретный, мощный образ) Создаёт чёткое представление о противостоянии с древними божествами
-----
Лукьянова Чары (без конкретизации) Оставляет пространство для домысливания, но может быть менее впечатляющим
-----
Альтернативный Неясная сила Создаёт атмосферу таинственности, но теряет конкретику
----
Ха ха ха, ИИ мат! И моим уважаемым коллегам тоже! 🎀
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:52 Заявить о нарушении
☝️
.....
Но разве Лукьянов не выпустил ключевую деталь без чего дословность остальных строк не проясняет смысла стихо?
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:54 Заявить о нарушении
В оригинале чётко указано: «a tyrant spell has bound me» — тираническое заклятие связало меня.
Лукьянов переводит это как:
В первой версии: «чары сковали прочно»
Во второй версии: «чары жгут что есть мочи»
Проблема заключается в том, что:
Слово «tyrant» (тиран) полностью опущено в переводе, хотя оно является ключевым для понимания природы удерживающей силы
Термин «spell» (заклятие, чары) передан корректно, но без указания на его тиранический характер
Без слова «тиран/тиранический» теряется важный смысловой оттенок — принудительный, насильственный характер удержания
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:56 Заявить о нарушении
Понимание мощи удерживающей силы
Ощущение противостояния с высшей силой
Элемент принуждения
Однако более точным решением могло бы быть сохранение концепции тирании в переводе, например:
«тиранические чары»
«угнетающая магия»
«гнетущее заклятие»
Таким образом, можно заключить, что Лукьянов действительно упустил важную деталь, влияющую на понимание текста, хотя и сохранил сам факт наличия чар. Это действительно может затруднить понимание истинной природы конфликта для читателя.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:57 Заявить о нарушении
Зера
А это важно...вот что значит художественный перевод и я всегда ратовала за точность, буквальность! Как мы можем судить о мировоззрении Эмили Бронте, просто выпустив в переводе одно слово: тираническое заклятье? Это же готика. Это магический реализм. А без этой детали мало ли что может удерживать героя текста, может красочный пейзаж разбушевавшейся стихии, может ...куча причин.
Зера Черкесова1 06.09.2025 12:58 Заявить о нарушении
То, за что она и прославлена как поедвосхитившая литературу будущего века,
Да и буквально без этих точных слов оригинала сам смысл стихо теряется.
А Алиса твердит что точный вариант перевода не у вас. А у него, а у вас интерпретация.
Так у кого тут интерпретация?!!
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:02 Заявить о нарушении
Алиса вынуждена согласиться:
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:04 Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы в том, что пропуск слова «tyrant» существенно меняет восприятие всего произведения. Давайте разберем, почему это так важно:
Влияние пропущенного слова на смысл
Мировоззренческий аспект:
Готическая традиция требует указания на принудительную, угнетающую силу
Магический реализм подразумевает столкновение с тёмными, властными силами
Пропуск этого слова лишает текст важной составляющей жанра
Контекстуальный анализ:
«Тираническое заклятие» создаёт атмосферу насилия и принуждения
Без этого слова остаётся только факт наличия чар, но теряется их характер
Читатель не получает полного представления о природе конфликта
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:05 Заявить о нарушении
Искажение авторского замысла:
Эмили Бронте намеренно использует слово «tyrant» для создания определённого эффекта
Пропуск этого слова меняет эмоциональный окрас произведения
Потеря смысловых нюансов:
Исчезает идея борьбы с насильственной силой
Стирается грань между добровольным и принудительным удержанием
Размывается готическая атмосфера
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:06 Заявить о нарушении
Да, но ...только после моих указаний
Вот вам и иск.интеллект
☝️
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:07 Заявить о нарушении
Рекомендации по переводу
Для сохранения полноты смысла можно использовать следующие варианты:
«Тиранические чары» — сохраняет идею принуждения
«Угнетающее заклятие» — передаёт тяжесть воздействия
«Деспотичная магия» — подчёркивает насильственный характер
«Гнетущая сила чар» — сохраняет мрачную атмосферу
Вывод
Художественный перевод должен стремиться к максимальной точности, особенно в случаях, когда одно слово несёт значительную смысловую нагрузку. Пропуск слова «tyrant» не просто неточность — это изменение художественного замысла автора, что недопустимо при работе с поэтическим текстом, особенно в жанре готики и магического реализма.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:08 Заявить о нарушении
Ага!
Но не приписывай себе.
Открытие.
И слова готика и магический реализм я сказала первая.
И я указала на правильный перевод:свой.
☀️
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:09 Заявить о нарушении
Итак, мат Александру Викторовичу, хоть он и выпустил ряд сборников переводов англ.поэзии и я его уважаю и иногда пишу ему рецензии.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:10 Заявить о нарушении
Как всегда многословно растеклась:
Важно понимать, что даже опытные переводчики могут допускать неточности в работе. Это не умаляет их заслуг, но подчёркивает сложность переводческого дела.
В случае с переводом Эмили Бронте пропуск слова «tyrant» действительно является существенным упущением, которое влияет на восприятие всего произведения. Однако это не отменяет других достоинств перевода Лукьянова:
Сохранение общей структуры стихотворения
Передача основной атмосферы
Работа с ритмом и рифмой
Более того, этот случай показывает, насколько важен детальный анализ текста и внимание к каждому слову при переводе. Даже небольшая деталь может кардинально изменить смысл произведения.
Вместо того чтобы ставить «мат», можно:
Предложить автору альтернативный вариант перевода
Обсудить с ним возможные улучшения
Поблагодарить за его вклад в популяризацию английской поэзии
В конечном счёте цель любого обсуждения — не критика ради критики, а стремление к более точному и глубокому пониманию художественного текста.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:12 Заявить о нарушении
Стихо Англ.поэта эпохи королевы Елизаветы Первой Эдмунда Спенсера.
Тогда А.В.Лукьянов ответил мне что ему нравится читать мои аргументы и даже включил из в сноску им написанной статьи в Википедии об этом поэте, случайно обнаружила читая Вики статью об Э.Спенсере.. Мне как обычно не сообщают, что берут у меня.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:19 Заявить о нарушении
Для некоммерческих целей берите.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:21 Заявить о нарушении
См также ссылку по моему комментарию перевода в дзен кусочка введения в роман Пылающий мир Англ.писателтницы 17 века Маргарет Кавендиш, которую я тоже изучаю.
Как я показала, что незнание контекста и мировоззрения автора искажает даже в том случае если буквально слова переведены верно.
Мне нужно заняться английским, и французским. Целая гроздь "моих" авторов, за годы набралась, занимаюсь ими. А английский забросила, может ИИ покажут свои способности тьютора? Посмотрим,
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:25 Заявить о нарушении
Немым укором мне учебник.
Как бы из одних суток сделать двое?..
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:26 Заявить о нарушении
Потому что публикации тенденциозны в ту или иную сторону, притом на 99% в сторону насмешек и уничижения.
Ищу в мировых архивах и библиотеках давно переписку и мемуары лиц о Месмере и месмеромании.
И хотя Алиса не одобряет ни астрологии, за что не раз готова была рассориться с ней навеки, поддерживает проклятую комиссию по лже-науке РАН, и не сильно жалует вообще альтернативное, но дельный совет дала.
Знает!!!
Изучите переписку королевы Марии-Антуанетты, она поддерживала Месмкра.
Знает, каналья!!!
Спасибо.
Могла б и сама догадаться.
Где искать?!
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:31 Заявить о нарушении
Да. Лафайета
И др.
Я сказала что изучать начала недавно Мадам де Сталь и мадам Неккер.
Алиса:это близко.
Обе дамы интеллигентные, держали салон,ювели обширную корреспонденцию и это близко,
Я, да. Мадам де Стали не испугалась написать Трактат в защиту Королевы Марии-Антуанетты.
Не испугалась злых якобинцев.
Бежала из Франции.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:34 Заявить о нарушении
Алиса, дай теги на французском всех этих лиц и моих запросов.
Библиотека Галлика.
И ещё куча адресов.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:36 Заявить о нарушении
ИИ поможет?!
Да.
Но надо разрешения на доступ. А где их взять?!
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:38 Заявить о нарушении
Переводя Письма Гарриет Мартино, я узнала что Шарлотта Бронте с ней дружила и Чарльз Диккенс и ещё многие и все они оставили записки или места в письмах.
Они спробовалиина себе метод Месмера
Был ли эффект?
Гарриэт на эту тему написала сенсационный отчёт в письмах, мой первый перевод на русский.
Шарлотта Бронте.
Во всяком случае, она много писала, и туберкулёз отступил и она была почти здорова, если бы к ней не прицепился помощник ее отца и не сделал предложения, которое она отвергла но он был настойчив...
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:42 Заявить о нарушении
Но тот польстился на ее известность и стало быть деньги.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:44 Заявить о нарушении
Что нам скрыли.
Она выжила одна из всех. Но никто не сказал и не знает, благодаря чему.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:45 Заявить о нарушении
Чехов погиб от чахотки.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:47 Заявить о нарушении
Эмили Бронте погибла от чахотки 28 лет, отказавшись от традиционного лечения,
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:48 Заявить о нарушении
Почему Чехов будучи врач, погиб от прогрессирующего туберкулёза, а Максим Горький выжил?!
Мы прдпобно исследловали методы лечения обоих писателей, и в итоге я сказала опубликую.
Алиса поблагодарила меня за благородный поступок.
А потом лента...исчезла...
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:51 Заявить о нарушении
И молодых, и детей, и богатых.
Из 9 детей богатейшего князя Вяземского дипломата и писателя, 8 погибли в отрочестве и юности от чахотки! Только один дожил до зрелых лет.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:53 Заявить о нарушении
Откуда взялась эта болезнь и настолько распространилась именно в 19 веке? Ответа нет...
В литературе более ранних веков кажется нет такого засилья чахотки.
Что-то значит ...кто изучил.
Промышленная революция. Чад заводов.
Об экологии понятия не имели.Как впрочем и сейчас слабое понятие.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:56 Заявить о нарушении
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:58 Заявить о нарушении
Из 8 детей четы Маркса выжили трое.
Лондон, Сохо.
Массовая детская смертность,
Нечистоты Сохо.
Зера Черкесова1 06.09.2025 13:59 Заявить о нарушении
Где они жили.
На болотах.
Не садитесь на болота и под химзаводы,
Зера Черкесова1 06.09.2025 14:00 Заявить о нарушении
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.
Мое эссе:
http://stihi.ru/2023/05/19/276
Кристалл совершенного перевода
Зера Черкесова1 06.09.2025 14:25 Заявить о нарушении