Как короток счастливый день. Кунижева Х

***
Как короток счастливый день,
И холоден день горя…
Как зрима горечь перемен:
Ушли друзья, и, словно в поле
Пустой шалаш, стоит мой дом,
И опустелый мир кругом.

Поверить я тогда смогу,
Что одиночество - отрада,
Когда средь всех того найду,
Кто скажет мне, не пряча взгляда: 
«Как краток день людской беды,
Как дни блаженства холодны». 

Перевод с кабардинского языка

Подстрочник

Как короток счастливый день,
Как холоден день горя…
Друзья уходят.
Дом мой опустел,
Стал похож на шалаш в поле.

Я бы поверила в (радость от) одиночества,
Если бы нашелся тот, кто бы сказал:
«Как короток день горя,
И как холоден счастливый день».

Оригинал
ГуфIэгъуэ махуэр сыту кIэщI,
Гукъеуэ махуэр сыту щIыIэ.
МэкIуэж ныбжьэгъухэр. Хъуакъэ нэщI
Си унэр,
Ещхьу губгъуэ пщыIэм.

Сэ закъуэныгъэр хъунт си фIэщ,
Зэ зэхэсхам жызыIэ щыIэу:
Гукъеуэ махуэр сыту кIэщI,
ГуфIэгъуэ махуэр
Сыту щIыIэ».


Рецензии