Шекспир. Сонет 94
Не пользуется статусом своим,
Влияя на других, сам как гранит -
Не падок на искус, неколебим,
Тот дар небес наследует по праву,
Природный клад от траты бережёт,
Хозяин виду внешнему и нраву;
Другие лишь к услугам для господ.
Цветок даст лету сладкий аромат,
Хоть цвет и смерть его не напоказ.
Но если тот цветок впитает смрад,
Сорняк достойней станет в сотни раз.
И сладость из-за дел горчит порой, -
Милей сорняк, чем лилия с гнильцой.
Sonnet 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
----------------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Те, кто обладают могуществом, чтобы причинить вред (боль), но никогда не причиняют,
которые не делают того, к чему явно более всего способны;
кто, влияя на других, сами как скала -
неколебимы, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют благосклонность небес
и сберегают богатства природы от расточения;
они - властелины и собственники своей внешности,
[тогда как] другие - всего лишь управители их совершенства.
Летний цветок дарит лету сладостный аромат,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, -
гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.
-----
Свидетельство о публикации №125090504247
Ну и попотеть пришлось над этим сонетом.
Прежде всего из-за не очень прозрачного содержания...
Навскидку:
2 строка - левая и к тому же мутная.
в следующем катрене - опять что-то со второй строкой. Да и первая не совсем ясна. Один дар или один наследует?
А вот с 4 строкой второго катрена - я долго раздумывал, что это значит, и как это передать...
Третий катрен.
напоказ - надо писать вместе. (опять вторая строка! :-))
Впитывание смрада - неточно и не очень удачная конструкция.
Замок - не очень удачна первая строка...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.09.2025 21:50 Заявить о нарушении
Даже не знаю каким образом излагать свою точку зрения, если содержание сонета туманное.
:-)
Просмотрю ещё раз вторые строки.
Во втором катрене во второй строке слово "husband"(муж) Шаракшане не перевёл.
Почему? Хотя строка начинается так: "А муж..."
:-)
С уважение,
Аршанский Василий 07.09.2025 22:01 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.09.2025 22:12 Заявить о нарушении
Действительно, нашла такой вариант перевода.
С уважением,
Аршанский Василий 07.09.2025 22:18 Заявить о нарушении