Казань дала возможность мне, автору стихов, узнать о поэте Габдулле Тукае, который писал стихи на татарском языке, хоть и знал русский язык, и он сам был переводчиком, переводил творчество Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова на татарский язык, тем самым, познакомил жителей Татарстана с творчеством этих великих поэтов. Я очень восхищена биографией Габдуллы Тукая. За свои 26 лет он пережил много потрясений (в раннем детстве потерял родителей, потом было несколько приёмных семей, пока его не нашла тётя и она постаралась обеспечить ему хорошее образование). И не смотря на непростую судьбу, он успел очень много сделать для культурной жизни Татарстана. Читая стихотворения Габдуллы Тукая в интернете, я обнаружила три перевода стихотворения "Книга" (переводчики Мария Петровых, Венера Думаева-Валиева, Нияз Ахмеров). Может быть, есть больше переводов, но я прочитала эти. Они похожи, но они разные и по стилю и по составу словосочетаний (или по игре слов). То есть, каждый переводчик почувствовал по-своему один и тот же текст и по-своему переложил его на язык рифм на русском языке. Я, в принципе, часто читаю произведения разных авторов в переводах на русский язык и я всегда считаю, что при чтении иностранной литературы есть присутствие трёх человек - автора, переводчика и читателя. Без переводчика читатель не понял бы автора. И очень много зависит от переводчика, от его понимания текста, от его желания максимально точно передать смысл. А когда таких переводчиков несколько (в данном случае три), то в каждом переводе видится душа каждого переводчика и разные взгляды на один и тот же первоисточник.
Стихотворение "Книга" поэта Тукая
Внимательно в трёх переводах читая,
Я чувствую автора и переводчиков,
Его для читателей добрых помощников.
По-своему каждый из них ощутил
Всё то, что Тукай в свои строки вложил.
Их смысл они не желая терять,
Своими словами смогли передать...
Мне очень знакомы такие моменты,
Когда в моём сердце печали заметны,
И книга спасает, надежды даря,
И счастье храню, книгу благодаря.
Есть в книге и свет, и особая сила.
Я рада тому, что судьба подарила
Мне встречу с Казанью, с поэтом Тукаем,
Ведь свет его лирики незабываем.
В коллаже стихотворение Габдуллы Тукая "Книга" в переводах (слева направо) Марии Петровых, Венеры Думаевой-Валиевой, Нияза Ахмерова
Вот это труд! Огромная работа!
Дойти до сути - важная забота!
Прочли три перевода, их открыли,
Про свои строчки - тоже не забыли!
ОТЛИЧНО, ЛЕНА, СТАВЛЮ ВАМ - БЕССПОРНО,
ЖЕЛАНЬЕ ТВОРЧЕСКОЕ ВАШЕ НЕПОКОРНО,
НО, ДОБИВАЯСЬ ВСЁ ДО СУТИ ТОЧНОЙ,
ОТРЫЛИ ПРЕЛЕСТЬ ВЫ ПОЭЗИИ ВОСТОЧНОЙ!
ТАК НАЗОВУ ЕЁ, ВОЗМОЖНО И С ОШИБКОЙ,
НО ПОДТВЕРЖДАЮ ЭТО ТЁПЛОЮ УЛЫБКОЙ...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.