Литературный перевод. Эдвард Лир. Филин и Кошка

Перевод:

По синему морю, по лунной дорожке
Тихонечко лодка плывет.
В ней филин с гитарой и милая кошка,
В каюте — банкноты и мёд.
«О милая киса, пушистая киса», —
Пел филин, любовью дыша:
«Я вас обожаю, моя вы мурыса!
Зачем же вы так хороша?
Я вас обожаю,
Я вас обожаю!
Вы сердце мое и душа!»

«Поете вы звонко», — отметила кошка,
Под лапками пряча лицо.
«Поженимся, сэр?» — протянула ладошки. —
«А где же добыть нам кольцо?»
Год с лишним они по морям бороздили,
Искали заветный причал,
Где дерево Бонг растет в изобилье,
И вот — он во мгле засиял!
В лесу поросенок стоял одиноко
С кольцом на носу золотым.
«Продай нам за шиллинг?» — спросили с поклоном.
«Конечно!» — ответил он им.
«Конечно, конечно!
Конечно, конечно!
Я рад помогать молодым!»

На следующий день их Индюк повенчал,
Что жил на высокой горе.
Пирог из айвы сладкий ужин венчал,
Ложкой ели из фруктов пюре.
Рука в руке, на песке у прибоя
Кружились они под луной,
Светились от счастья, влюбленные двое,
Счастливые в час ночной.
Под луной,
Под луной,
Кружились они под луной!

Оригинал:

The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


Рецензии
Этот перевод лучше чем у всех Маститых переводчиков! Если бы вы посмотрели мультфильм и послушали песню на эти стихи, то вы бы поняли какую он сделал замечательную песню и какие интересные образы он создал в этом мультфильме, я прямо влюбилась в этот мульт, посмотрите-не пожалеете!

Ляля Павлова   12.09.2025 22:40     Заявить о нарушении