12. Рассветы скромнее - Э. Дикинсон

Рассветы скромнее, чем прежде, 
Темнее орехов цвет, 
У ягод круглее щёки, 
И Розы в городе нет.

Клён носит теперь пёстрый шарф,
Поле – алое платье,
От моды чтоб не отстать,
Мне подойдёт колье.
[Надену ожерелье.]
                5.09.2025

12. The morns are meeker than they were —
                Emily Dickinson

The morns are meeker than they were — 
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.

Maple wears a gayer scarf —
The field the scarlet gown —
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.

————————

meek - a кроткий,
   мягкий; смиренный
plump I - 1.a полный,
   толстый, округлый,
   пухлый

gay - a 1) весёлый
   2) беспутный;
   to lead a gay life -
   вести беспутную жизнь
   3) яркий, пёстрый;
   блестящий
scarlet - 1.n 1) алый цвет
   2) ткань или одежда алого
   цвета
   2.a алый;
   to turn scarlet -
   густо покраснеть
gown - 1.n 1) платье
   (женское);
   morning gown - халат
   2) мантия
   (судьи, преподавателя
   университета и т.п.) 
lest - cj чтобы не, как бы не;
   put down the address lest 
   you should forget it - запишите
   адрес, чтобы не забыть;
   I was afraid lest I should forget
   the address - я боялся как бы
   не забыть адрес
fashion - 1.n 1) образ, 
   манера 
   2) фасон, покрой; форма 
   3) стиль, мода; 
   to be the fashion, 
   to be in fashion -   
   быть в моде; 
   to be in the fashion - 
   следовать моде
trinket - n 1) безделушка,
   брелок 2) пустяк


Рецензии