12. Рассветы скромнее - Э. Дикинсон
Темнее орехов цвет,
У ягод круглее щёки,
И Розы в городе нет.
Клён носит теперь пёстрый шарф,
Поле – алое платье,
От моды чтоб не отстать,
Мне подойдёт колье.
[Надену ожерелье.]
5.09.2025
12. The morns are meeker than they were —
Emily Dickinson
The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
Maple wears a gayer scarf —
The field the scarlet gown —
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
————————
meek - a кроткий,
мягкий; смиренный
plump I - 1.a полный,
толстый, округлый,
пухлый
gay - a 1) весёлый
2) беспутный;
to lead a gay life -
вести беспутную жизнь
3) яркий, пёстрый;
блестящий
scarlet - 1.n 1) алый цвет
2) ткань или одежда алого
цвета
2.a алый;
to turn scarlet -
густо покраснеть
gown - 1.n 1) платье
(женское);
morning gown - халат
2) мантия
(судьи, преподавателя
университета и т.п.)
lest - cj чтобы не, как бы не;
put down the address lest
you should forget it - запишите
адрес, чтобы не забыть;
I was afraid lest I should forget
the address - я боялся как бы
не забыть адрес
fashion - 1.n 1) образ,
манера
2) фасон, покрой; форма
3) стиль, мода;
to be the fashion,
to be in fashion -
быть в моде;
to be in the fashion -
следовать моде
trinket - n 1) безделушка,
брелок 2) пустяк
Свидетельство о публикации №125090500267