Андрей Андреев Надежда

(„НАДЕЖДА”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы


Андрей Андреев
НАДЕЖДА

Догоря надеждата и рече:
„Мътната вълна ни залюля
и към глухи пропасти повлече
брегове, мостове и тела.

И едва ли ще си спомним скоро,
че под пластовете гъста кал
са погребани на много хора
трепетната радост и печал.”

Аз я слушах, както кротко слуша
майка си изгубено дете,
както над снега коминът пуши,
както жито под снега расте.

Свел глава на крехкото й рамо,
сякаш от дълбока пещера,
преповтарях думите й само,
думи от изстинала гора.

Догоря надеждата, ездачът
се яви и се изгуби пак.
И над всички нас се спусна здрачът,
който бавно се превърна в мрак.


Андрей Андреев
НАДЕЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Догорев, надежда нам сказала:
„Мутная волна качала вас,
в пропасти глухие увлекала
берега, тела в урочный час.

И сегодня мы едва ли вспомним
под слоями грязной той земли,
радость трепетная, смех и горе,
все в земле той похоронены.”

И я слушал, словно мама слышит,
потерявшая своё дитё,
как дымится печь трубой над крышей,
как под снегом хлебушек растёт.

Голову склонил на мамы руки,
чудились мне радостные сны
и лишь повторял за мамой звуки,
те слова из самой глубины.

Догорит надежда, чёрный всадник
появился, а потом исчез.
Сумерки сгущаются и праздник
переходит в дикий, тёмный лес.


Андрей Андреев
НАДЕЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Теплилась последняя надежда,
молвя: „Нас сорвал потопа вал,
временьм – то без-, то полумежду-
мял, мертвил и грязью замывал;

охнут благодатные потомки
и едва ль помянут не отрыв
домы наши, кости и котомки,
доли и недоли той поры...“

я внимал что матери ей – детка:
найда и потеря, слух и дрожь,
что над снегом сломанная ветка,
под снежком – кустящаяся рожь;

поросль я клонил ей – полым недрам –
голову на хрупкое плечо,
вторил словесам её неведрым,
памятью застывшей вовлечён.

Мать угасла. Белый всадник мимо.
Смеркся белый свет – и тьма
воцарилась истинно и мнимо –
душам гроб, без сердца и ума.


Рецензии
Добрый вечер, друже Красимир! Удивительно, как переводчик может своим переводом
полностью исказить такое яркое,талантливое стихотворение.Примите мой превод.
Здоровья, счастья, успехов! Ваш друг из Сибири. Александр
http://stihi.ru/2025/09/05/6912

Искандер Борисов   05.09.2025 21:00     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌄

Красимир Георгиев   06.09.2025 07:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.