Конрад Фердинанд Мейер. Закат

Закат

В лес бежал я задыхаясь,
насмерть раненый зверок–
на закат: заря сухая
мой ужель последний срок.

Пал в траву я иссякая–
вся прохлада норам змей;
мох и камни истекают
жаром, кровью ли моей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abendrot im Walde

In den Wald bin ich gefluechtet,
Ein zu Tod gehetztes Wild,
Da die letzte Glut der Sonne
Laengs den glatten Staemmen quillt.

Keuchend lieg ich. Mir zu Seiten
Blutet, siehe, Moos und Stein –
Stroemt das Blut aus meinen Wunden?
Oder ists der Abendschein?

Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)


Рецензии