Конрад Фердинанд Мейер. Удушье
Душный летний день угас, потускнел.
Плеск весла печален, несмел.
Звёзды, звёзды, вечер, вы где?
Буду рад одной, недужей звезде!
Жизнь-печаль темна, глухота отболит..
о конце шуршишь, камыш?! не шали!
Небо вон, а омут вот– и бултых?..
Звёзд бы, звёзд родных и святых!
Милый, милый чей зовёт голосок–
в омут, омут, ил, вода и песок?
Наважденье, прочь, искисни в воде!
Звёзды, звёзды, ну где же вы, где?
Наконец вы замерцали во тьме
беспросветнной, что беда на уме.
Слабость сердца, полуобморок, зной;
звёзды, звёзды: ночь – побудьте со мной.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)
Свидетельство о публикации №125090501489