Сонет 93 У. Шекспира
Похожий на обманутого мужа,
В неведении, что его жена
В душе переменилась, не наружно.
Как будто ты со мной, а сердцем – нет,
Но по глазам не нахожу измены.
Во внешности других легко ответ
Нашёл бы в настроенье перемены.
Но небо, сотворившее тебя,
Постановило на лице улыбку,
И как бы ни сердилась на меня,
Ты нежность излучаешь в мире зыбком.
Ты Евы дочь, цветёт впредь красота,
И добродетель не сойдёт с лица.
Оригинал:
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
подстрочник Шаракшанэ
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому [видимость] (лицо) любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она недавно переменилась,
[и только] твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить неприязнь,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в приступах дурного настроения, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать не их, а только нежность.
Как похоже на яблоко Евы цветет твоя красота,
если твоя любезная добродетель не отвечает твоему виду
Свидетельство о публикации №125090400886