ну кто сказал
и не считайте за чужого какой бы ни был он чужой.
Пусть к вам потянется калека, как к доброй матери — дитя;
Пусть в человеке человека увидит, сердцем к вам летя.
И обнадёжив безнадёжность, всё возлюбя и всё простив,
такую проявите нежность, чтоб умирающий стал жив!
И будет радостна вам снова вся эта грустная земля…
Жалейте каждого больного, ему сочувственно внемля́.
(Игорь Северянин "Поэза сострадания")
Ну кто сказал,
что утро не настанет?
Свет трепетной зари развеет мглу,
и в добрый мир распахнутые ставни
пону́дят щекотать и вширь, и вглубь
дыханьем бытия грудную клетку,
по но́вой зачастит сердечный пульс!
А птица Си́рин, севшая на ветку,
заря́дит "Lascia chio..." вместо пуль
глубоким и волнующим контральто,
как Сенези́но Генделю певал,
иль, может, Фаринелли из "Ринальдо",
вокалом всех сражавший наповал…
Всё это будет...
Безусловно — будет!
Иначе для чего нам «день» и «ночь»?
Не просто так лишенья терпят люди,
чтобы в себе найти и превозмочь
заслоны... и преграды, и барьеры,
что затемняют к праведности путь.
Чтобы притихнув на груди у веры
младенцем, вновь родившимся, уснуть,
забыв все страсти, беды и тревоги,
свой ненасытный и азартный нрав, —
чтобы, рождённым некогда двуногим,
рвануться в небо, громко заорав:
«О, Господи, я понял:
Я летаю!
Без крыльев, оторвавшись от земли!
Не только в самолёте из металла, —
ослабив все сердечные узлы,
парю душой в заоблачном пространстве
со Временем, свободно и легко!..»
Рождённый в мир — отчаянный фрилансер,
забывший для ЧЕГО и для КОГО,
сморгнувший для удобства прошлый опыт
порой такой немыслимой ценой,
что захлебнётся в беспричинной злобе
миг счастья, словно в области чумной.
А на земле всегда — то зной, то вьюжит,
куда б судьба, ярясь, не занесла…
Познавший аксиому: tempus fugit, –
поверит
и ослабит удила.
* Сирин — райская птица-дева из средневековой книжной мифологии. Птицы Сирин, спускаясь из рая на землю, зачаровывают людей своим пением, пленяют людей так, что «душа из тела исходит».
** «Lascia ch’io pianga» — ария Георга Фридриха Генделя на итальянском языке, одна из самых известных арий барокко — эмоциональный монолог пленницы Альмирены, обращённый к похитившему её царю Арганту: «Позволь мне оплакать…» звучит в тот момент, когда Альмирена отвергает внезапное признание царя в любви и умоляет вернуть ей свободу.
*** tempus fugit — латинское выражение, означающее «время бежит», часто переводится как «время летит». Впервые это выражение было употреблено в поэме «Георгики» великого римского поэта Вергилия:
Но бежит между тем, бежит невозвратное время,
Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю.
(Sed fugit interea fugit irreparabile tempus,
Singula dum capti circumvectamur amore).
Post scriptum:
Иосиф Бродский "Стихи о принятии мира"
Все это было, было.
Все это нас палило.
Все это лило, било,
вздёргивало и мотало,
и отнимало силы,
и волокло в могилу,
и втаскивало на пьедесталы,
а потом низвергало,
а потом — забывало,
а потом вызывало
на поиски разных истин,
чтобы начисто заблудиться
в жидких кустах амбиций,
в дикой грязи простраций,
ассоциаций концепций
и – среди просто эмоций.
Но мы научились драться
и научились греться
у спрятавшегося солнца
и до земли добраться
без лоцманов, без лоций,
но – главное – не повторяться.
Нам нравится постоянство.
Нам нравятся складки жира
на шее у нашей мамы,
а также наша квартира,
которая маловата
для обитателей храма.
Нам нравится распускаться.
Нам нравится колоситься.
Нам нравится шорох ситца
и грохот протуберанца,
и, в общем, планета наша,
похожа на новобранца,
потеющего на марше.
Свидетельство о публикации №125090400763
