Конрад Фердинанд Мейер. Два паруса
Сквозь бури и штили,
и в стужу, и в зной
два брата ходили
на мачте одной.
Им чайки кричали,
им пела волна–
не знали печали
не жизни, так сна.
Но молодость вышла,
и зрелость ушла–
трухлявое дышло*
и масть не бела.
Две рваные выи
за крайним селом–
усопнут родные
в затоне гнилом.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* зд.мачта, прим.перев.
Zwei Segel
Zwei Segel erhellend
Die tiefblaue Bucht!
Zwei Segel sich schwellend
Zu ruhiger Flucht!
Wie eins in den Winden
Sich woelbt und bewegt,
Wird auch das Empfinden
Des andern erregt.
Begehrt eins zu hasten,
Das andre geht schnell,
Verlangt eins zu rasten,
Ruht auch sein Gesell.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)
Свидетельство о публикации №125090403144