Сонет 101 Шекспир

Оригинал:
О, truant Muse, what shall be thy amends
      For thy neglect of truth in beauty dyed?
      Both truth and beauty on my love depends;
      So dost thou too, and therein dignified.
      Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
      `Truth needs no colour with his colour fixed,
      Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
      But best is best, if never intermixed'?
      Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
      Excuse not silence so, for't lies in thee
      To make him much outlive a gilded tomb,
      And to be praised of ages yet to be.
      Then do thy office, Muse; I teach thee how
      To make him seem long hence as he shows now.


 Подстрочник:
     О, ленивая Муза, чем ты искупишь
      свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
      И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
      и ты тоже зависишь и тем возвышена.
      В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
      "Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
      красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
      лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
      Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
      Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
      сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
      и был восхваляем в грядущие века.
      Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
      сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

      * См. примечание **) к переводу сонета 14.

Перевод:

О, Муза! Чем  искупишь ты всю лень:
Ты истину и красоту забыла!
Возлюбленную ты не ценишь тень,
Ты торжество любви собой затмила.

И мне в ответ ты можешь так сказать:
"Что истина цветёт без украшений,
И красота способна создавать -
Сама творенье чуда, без смешенья!"

И оттого, что он - все совершенство,
Ты онемела и не хочешь знать?
Но, Муза! Лишь тебе дано в наследство
Его в веках грядущих восхвалять!

Служи, О Муза! Научу тебя,
Чтоб сохранился он таким - века!


Рецензии