Конрад Фердинанд Мейер. Вечно юное лишь солнце...
отцвела, отзеленела, смолк навеки соловей,
родники мечты иссякли, без надежд голы леса,
вечно юное лишь солнце– те же прелесть и краса.
Где застойная ложбина в камышах неглубока,
в пору юности струилась полноводная река,
а над ней мыча и блея день за днём паслись стада–
солнце юности, алея, мне: "С тобою навсегда!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ewig jung ist nur die Sonne
Heute fanden meine Schritte mein vergessnes Jugendtal,
Seine Sohle lag veroedet, seine Berge standen kahl.
Meine Baeume, meine Traeume, meine buchendunkeln Hoehn –
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schoen.
Drueben dort in schilfgem Grunde, wo die muede Lache liegt,
Hat zu meiner Jugendstunde sich lebendge Flut gewiegt.
Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetoen –
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schoen.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825– 1898)
Свидетельство о публикации №125090401719