Загорелась заря-королева. The dawn queen
Загорелась заря-королева...
Загорелась заря-королева,
И залился юрок молодой...
Но милее любого напева
Голосок удивительный твой!
Мне милей всех жемчужин вселенной
Мягкой пряди витые ручьи,
И сто весен в улыбке мгновенной,
И магнитные очи твои...
Мне милей белых роз ароматы,
Что с твоих теплых дланей летят,
Что ответною лирой объяты
И меня безгранично пьянят.
И пьянящие вот эти муки:
Твою нежность в объятья ловлю,
И закружат нас высшие звуки,
Потому что любим и люблю!
ххх
перевод на английский выполнен
Константином Челлини
THE DAWN QUEEN
Vadim Zaitsev
Translated by Konstantin Chellini
So the dawn queen is suddenly lit up,
And young brambling is singing above.
But no melody is now sweeter,
Than your voice that is full of deep love.
And are sweeter than pearls oecumenic
Curly locks of your hair streaming by,
Tender smile is the spring full of magic,
Eyes magnetic I see and desire…
I enjoy the white roses’ aroma,
Streaming over from your warmest hands,
Overwhelmed with poetic persona,
Jollifying me, giving no rest.
And these torments find no resistance,
As is tenderness caught in my arms,
Sounds whirl us so high from the distance,
Since enchanted we are by our love.
Свидетельство о публикации №125090401565
Константин Челлини 04.09.2025 18:29 Заявить о нарушении