Моя любовь Джули Париж перевод с французского

Quand la solitude
Te fait battre des cils
Quant a; force d’habitude
Tous les bruits de la ville
Deviennent les echos
De tes propres silences
Quand c’est moi le salaud
Et toi l’indifferente.

Dis, ne comprends-tu pas
Que je n’aime que toi ?

J’aime quand on se retrouve
Quand ta cigarette tremble
J’aime quand tu es jalouse
Des filles sans importance
J’aime cette douce violence
Ces mots d’apr;s-minuit
Tes hanches qui se balancent
Aux rythmes de la nuit

Mon Amour

J’aime quand sur la m;me route
Pour un coup du destin
Tu sais vaincre mes doutes
Mes regrets, mes chagrins
J'aime quand on s’engueule
Quand les autres s’ennuient
Et qu’on couche notre orgueil
Au creux du meme lit

Dis, tu ne comprends vraiment pas
Que je n’aime que toi ? Que toi... Toi.

Предисловие к переводу

Этот стих — перевод французской любовной лирики автора Джули Париж. Не смотря на то, что произведение читает Ален Делон, первоначально стихотворение было написано от лица девушки, обращающейся к возлюбленному. Я лишь сохранил её интонацию и чувства, убрав повторы и добавив несколько строк для плавности и выразительности.https://www.youtube.com/watch?v=K5cqVKa6Jjg

Моя любовь

Когда приходит в сердце одиночество,
И слёзы прячешь ты в ночной тиши,
Все звуки города — лишь отголоски,
Что эхом лезут в душу , как шипы.
Тогда я резким становлюсь, упрямым,
И слово режет остротой прямой,
Не слышишь ли за этим криком самым,
Что я живу лишь только для тебя одной?

Я чувствую твой выдох, сладкий дым,
Твой профиль тает в искре сигареты.
Наш спор становится огнём живым,
И только ночь таит признанья и секреты.
Ты — моя любовь, моё сoздание,
Мой свет средь сомнений и тревог.
С тобой рассеяны мои терзания,
С тобой мой путь — единственный мой долг.

Любовь моя,

Пусть спорим мы, когда другим всё скучно,
И гордость отложили на потом —
В душах, телах мы слились прочно,
Признайся, это счастье выше всяких слов.
Когда опять начнём мы спорить не о главном,
Где ревность лишнее и вовсе не при чём, —
Мы всё равно вернёмся неизбежно,
Туда, где вновь сгораем мы вдвоём.

Boris Shade*


Рецензии